FR: phrases coordonnées - répétition du pronom sujet ?

< Previous | Next >

Avignonaddict

Senior Member
English - British
Hello

I have a style question. Is it better to say

Je vous remercie et j'attends votre réponse avec impatience.

or

Je vous remercie et attends votre réponse avec impatience.


The second sounds more natural in English, but I have a feeling the first one is better French.

Can you tell me?

Thank you

Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one. See also this thread about the repetition of the auxiliary.
 
Last edited by a moderator:
  • elanari

    Senior Member
    France, francais
    I agree with Blancheneige, the first one sounds better in an oral conversation but in a wrote one, the second is better (to me).
     

    Divertido

    Senior Member
    UK
    English (UK)
    J'ai toujours cru que les pronoms étaient obligatoires et on doit les utiliser chaque fois qu'on utilise un verbe. Pourtant, l'autre jour, je lisais un article dans le bulletin de mon collège. Il était écrit par une assistante francaise, qui quittait au collège. Dans ce article, elle avait écrit: je suis allé et ai commencé à... Est-ce que c'est correct? On peut exclure le pronom?

    Je suis désolé pour mon français!
     

    Drechuin

    Senior Member
    France ; french
    On peut exclure le pronom?
    Le pronom n'est pas vraiment exclu. On utilise juste le pronom personnel je pour les deux verbes (même principe que dans la phrase Le chien ronge un os et boit de l'eau).
    C'est adapté au langage soutenu.
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Je dirais même que c'est plus du langage soutenu qu'autre chose.
    En langage commun, on aura tendance à répéter le pronom.
     
    Last edited by a moderator:

    lordterrin

    Senior Member
    American English
    Hello,

    In the following sentence, do I need to repeat the ils before each verb, or is it implied that I am still talking about ils?

    Quand les enfants arrivent à l’école, ils ôtent leurs chaussures, nettoient vers une heure, et depuis, rangent la salle de classe avant de commencer apprendre.

    or

    Quand les enfants arrivent à l’école, ils ôtent leurs chaussures, ils nettoient vers une heure, et depuis, ils rangent la salle de classe avant de commencer apprendre.
     

    Marie74

    New Member
    French
    […]

    Then, according to me, you don't need to repeat ils before each verb. I would say:

    Quand les enfants arrivent à l'école, ils ôtent leurs chaussures, [font le ménage vers une heure], puis rangent la salle de classe avant de commencer les apprentissages / les leçons / les cours.

    Let me know.
     
    Last edited by a moderator:

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    In the following sentence, do I need to repeat the ils before each verb, or is it implied that I am still talking about ils?
    Hi,
    you can do both.
    If you want to omit the "ils", it is safer to do it only in written French, because the "ent" ending helps disambiguating.
    In speech, the ending is not pronounced, and there might be cases where the sentence would be hard to understand.
     
    Last edited by a moderator:

    Ninner

    New Member
    Norway/Norwegian
    Bonsoir!

    Quand les sujets de deux phrases coordonnées ont le même référent, faut-il le reprendre dans la seconde phrase?

    Au seizième et dix-septième siècle, des Finnois qui avaient quitté leur patrie à cause des mauvaises conditions de vie s’installèrent dans les grandes forêts désertes des deux côtés de la frontière suédo-norvégienne, et brûlèrent la forêt pour cultiver du seigle dans les cendres.

    Cette phrase, est-elle correcte, ou faut-il dire "et ils brûlèrent la forêt..."?
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour Ninner et bienvenue sur le forum !

    Les deux sont possibles (avec et sans reprise du sujet).
    Peut-être y a-t-il une légère nuance entre les deux formulations :

    - ils s'installèrent et ils brûlèrent --> les deux actions se succèdent dans le temps sans lien particulier entre-elles

    - Ils s'installèrent et brûlèrent --> c'est la deuxième action qui prime sur la première, la première est là plus pour le contexte.
     
    Last edited:

    unepetitecanarde

    New Member
    English - England
    When listing actions such as 'He puts on his clothes, goes to school, eats lunch, returns home and watches tv', do you need to put 'il' each time when you translate this into french?

    Which is correct?
    a) Il met ses vetements, va au college, prend le dejeuner, retourne a la maison et regarde la tele.

    OR

    b) Il met ses vetements, il va au college, il prends le dejeuner, il retourne a la maison et il regarde la tele.

    Please correct anything necessary as I am only a beginner at french.

    Thank you :D
     

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    :) Welcome to the forum, unepetitecanarde.

    I think the flow of a) is much smoother.
    That's what I would use.

    PS: Don't forget the accents in French.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je réanime à nouveau ce fil, vers lequel un autre fil m'a menée.

    Pour ajouter le lien vers cette page de BDL - qui comprend plusieurs exemples : Reprise ou omission du pronom personnel sujet.
    Lorsqu'un pronom personnel est le sujet de plusieurs verbes qui se suivent dans une phrase, la reprise ou l'omission de ce pronom dépend généralement du lien qui existe entre les actions évoquées par les verbes. De façon générale, plus le lien entre les verbes est étroit, moins on sentira le besoin de répéter le pronom.
    Dans la phrase initiale de ce fil, moi je répèterais : Je vous remercie, et j'attends.
    À mon avis, il y a peu de lien entre les deux verbes. Il n'y a pas enchaînement d'actions.

    Je le répéterais aussi dans cette phrase : Je suis allé et j'ai commencé.
    À moins d'aimer le son é/é/é de allé et ai... :rolleyes:

    D'accord avec le commentaire de Punky Zoé, pour ce qui est de : Ils s'installèrent et (ils) brûlèrent.
    Et je préfère aussi l'option a) - plus fluide - du post 16.
     
    Last edited:

    Nondescript1986

    Member
    English
    If I wanted to say, "The dog saw a black cat and chased it," Do I have to repeat il in the second part of the sentence or is " Le chien a vu un chat noir et l'a chassé." correct?
     

    midoan

    Member
    français (France)
    Correct !
    Le chien a vu un chat noir et l'a chassé / poursuivi.

    L'utilisation du pronom il n'est pas nécessaire, mais reste possible, bien sûr.

    Michel
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    You have the choice – you may repeat the subject with a pronoun or omit it:

    Le chien a vu un chat noir et l'a poursuivi. :tick:
    Le chien a vu un chat noir et il l'a poursuivi. :tick:

    PS – Beware of the false friend. Chasser means "to hunt" or "to drive away", not "to chase", which should be translated as poursuivre as suggested by midoan.
     

    Susan2714

    Member
    English - USA
    Bonjour,
    J'essaie de trouver une réponse à la question suivante:

    Quand il y a une séries d'actions par un seule sujet, est-ce qu'il faut répéter le sujet? Par exemple:

    Elle pose des questions et écoute les réponses. OU: Elle pose des questions et elle écoute les réponses.
    Il fait des courses et rentre chez moi. OU: Il fait des courses et rentre chez lui.

    Y a-t-il une règle pour de telles phrases? Merci bien.
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Les deux sont possibles, suivant le degré d'insistance que l'on souhaite exprimer pour cet enchaînement d'actions.

    Dans le cas de la répétition, voir par exemple le célèbre poème "Déjeuner du matin" de Jacques Prévert.
     

    D845

    Member
    Italian
    Hi everybody!

    In French one can say things like:

    Il mange et boit
    Tu dors et ronfles

    wihout forcefully repeating the subject pronoun.
    I was wondering whether this can be done also in interrogative contexts, with inversion.

    Mange-t-il et boit?
    Dors-tu et ronfles?

    Thanks!
     

    D845

    Member
    Italian
    Really? How interesting! This language is just so crazy difficult... :)
    But are you sure that can be said? I've never heard that in real life, actually.
     

    D845

    Member
    Italian
    Thanks for your alternate judgement! Perhaps different regional varieties show a different behaviour? I see that you are from Suisse Romande, while Snarkhunter is from the Paris area... Could that matter? Anyone has some more judgements on this?
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Let the other French natives chime in, but I don't believe there are any regional differences about that particular point.

    Anyway, in regular speech most people would rather use est-ce que instead of subject-verb inversion, in which case you certainly have the choice :

    Est-ce qu'il mange et boit ?
    Est-ce qu'il mange et qu'il boit ?
    Est-ce qu'il mange et est-ce qu'il boit ?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    As another Parisian, I strongly disagree with Snarkhunter's suggestion. In
    Mange et boit-il ?
    Dors et ronfles-tu ?
    "mange"
    and "dors" would be confused with imperative.
    I would not swear that you could not find this odd construction somewhere but I have no recollection of having seen or heard it.
     
    < Previous | Next >
    Top