FR: présent historique/littéraire/de narration - historical/literary present

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by sensa, Jul 3, 2007.

  1. sensa Senior Member

    English, Canada
    qu'est-ce que c'est "présent littéraire"?

    I am learning about the various uses for the present tense, this is number 7:

    Comme présent littéraire dans une narration au passé pour rendre l'action plus vivante.

    What does this mean?


    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one. This thread is about the historical present in French. If you're wondering how to translate it to English or its possible uses in English, please have a look at EN: historical/literary present - présent historique/de narration.
    Last edited by a moderator: Feb 18, 2013
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    I think it's the application of a present tense to recount past events to make them more vivid.
    As in:
  3. ascoltate

    ascoltate Senior Member

    Montréal, QC
    U.S.A. & Canada, English
    In English, we call it the "historical present"
    It's when you use the present tense to talk about something in the past. It's more common in French, but we do it in English too--
    "So I'm walking down the street, and I see this guy come up to this lady and grab her purse--in broad daylight! And I'm like, what should I do, should I call the police..."
  4. Arrius

    Arrius Senior Member

    English, UK
    Example: C'est â ce moment que j'entrai...Un vrai coup de théâtre! La petite pousse un cri, le gros livre tombe, les canaris, les mouches se réveillent, la pendule sonne.
    Comme présent littéraire dans une narration au passé pour rendre l'action plus vivante.
    As a literary present in a narrative in the past to render the action more vivid. (We do the same in English sometimes).
  5. jayde New Member

    USA, English
    In English, one writes using the present tense when describing an argument or, in general, some aspect of a written work (I think the term is literary present tense) e.g. "Rousseau argues" .... or "Rousseau writes ...." thus using the present, even though the author is long dead.

    In French, would the equivalent have to be in the past tense or in present tense?

    Merci beaucoup
    Last edited by a moderator: Feb 18, 2013
  6. Avignonais Senior Member

    USA, Anglophone
    I know what is known as "historical present" exists in French as well. I believe it is the same thing as literary present.
  7. Peter&Steven Senior Member

    Lyon, France
    France, Français
    C'est bien comme en anglais. On parle de "présent de narration" (même si "présent historique" existe aussi)
  8. -[taki_paki]* Member

    Bonjour! I am working on a seminar for class, so I was wondering.. if I were to maintain the literary present, would I use imparfait?
    For instance, if I were to say, "while walking across the desert, he encountered a flower with three petals. He asked her if she had seen men" would it be this in French:

    En traversant le désert, le petit prince rencontrait une fleur à trois pétales. Il la demandait si elle avait vu des hommes.
  9. gracelandmansion Senior Member

    Nancy, FRANCE
    hello, I would say this; ""En traversant le désert, le petit prince rencontra une fleur à trois pétales. Il lui demanda si elle avait vu des hommes."
  10. -[taki_paki]* Member

    So essentially, "demanda" [passe simple] is the tense that is.. the "literary present"??
  11. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    No, the literary present is the same as… the present tense…

    En traversant le désert, le petit prince rencontre (literary present) une fleur à trois pétales. Il lui demande (literary present) si elle a vu des hommes.
  12. -[taki_paki]* Member

    I'm trying to say, that he meets a flower in the desert. In order to say that, I would use the present tense to maintain the literary present??
  13. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    :thumbsup: Exactly! In other words, if you want to use the literary present, use the present tense; if not, use the regular past tenses.
  14. -[taki_paki]* Member

    THANK YOU. =) That was confusing. Was gracelandmansion retelling the story... as in, describing it in the past?
  15. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Yes, that's it.

    Anyway, please note that the past tenses (imparfait, passé simple & passé composé) become a present, but the past perfect becomes a passé composé when using the literary present…

    En traversant le désert, le petit prince rencontre (present) une fleur à trois pétales. Il lui demande (present) si elle a vu (passé composé) des hommes.
  16. -[taki_paki]* Member

    So, in literature the past tenses are actually present tenses?

    And, if
    wouldn't "si elle a vu" be "si elle avait vu" b/c we're using plus que parfait?? Maybe i'm just mixing myself up...
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    You got mixed up. The English past tenses are also past tenses in literary French as in:

    En traversant le désert, le petit prince rencontra (passé simple) une fleur à trois pétales. Il lui demanda (passé simple) si elle avait vu (plus-que-parfait) des hommes.

    However, there is a special “mode” named “literary present” that can also be used to tell a past story and whose goal is to make the story more living and current.

    En traversant le désert, le petit prince rencontre (present) une fleur à trois pétales. Il lui demande (present) si elle a vu (passé composé) des hommes.
  18. -[taki_paki]* Member

    Okay. I think i got it. =) There are two ways of telling stories. If I want to maintain the literary PRESENT, then I would use present, passe compose etc. If I wanted to use the past tenses, I would use passe simple as my "present", PQP as my "passe compose" etc. Right?
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    That's correct. :)
  20. lavieenrose Member

    English - UK

    I have been for ever confused about the use of the present tense in French to express A past action, I understand how it works and can translate it when used within a sentance, However I would really like to use it in my work. However I have looked in countless grammar books, online and here in the forums. But I cannot find an eplanation of when it is appropriate to use this, does this mean that it is a personal choice or are there particular grammar rulles to follow when employing it? All suggestions and Input would be hugely appreciated.
    Many thanks

    merci d'avance
    Last edited by a moderator: Nov 27, 2011
  21. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    I am not a native French speaker, but I believe the historic present or présent de narration is indeed a stylistic choice, and one which can be used to "lighten" the telling of a story. As for grammar rules to follow, you must respect the concordance des temps, but there is nothing unusual there. :)


    There are also some potentially useful references in this bibliography, if you have library access and can request the works.
    Last edited by a moderator: Nov 27, 2011
  22. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    I agree that it's a stylistic choice. It seems to make a past event more vivid. It can also sound more "professional"/impersonal--it's popular with historians and journalists, for example when giving a short summary of someone's life story.
  23. Kir88 Senior Member

    english, usa
    I have noticed that some narratives in French about the past are in the present tense. Why is this? I can see that it would be tedious to continually repeat the auxiliary verbs, but why not use the passé simple? The present tense doesn't translate to the past.

    Thank you.
  24. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    I think using the present tense makes the narratives more lively
  25. minederien Senior Member

  26. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Actually, the present tense can refer to the past even in English. However, this stylistic device is seldom used in English. In French, on the contrary, it is very common. It adds a greater immediacy to the narrative, as though one were reliving it. :)

    The grammatical term for this is présent historique. There may be a few threads about it in the forum already.
  27. itka Senior Member

    Nice, France
    No, don't think it's tedious to use and repeat the auxiliary. Most of the narratives do it and that's the most natural way of telling a story in french.
    The function of the historic present is something else, very well explained here.
    That's not possible when speaking ! It would sound archaic ! Do you think somebody can change the language as he wants to do ? :D
    Anyway, the passé simple would not give the same feelings as the historic present does...
  28. janpol

    janpol Senior Member

    France - français
    Une petite expérience toute simple :
    1) écrire un récit (d'une certaine longueur) au présent de narration
    2) en faire un copier/coller
    3) modifier les désinences de façon à ce que les verbes soient au passé (passé simple et imparfait)
    4) lire les 2 textes et se demander lequel on préfère.
    (en ce qui me concerne, "il n'y a pas photo"...)
  29. Angle O'Phial

    Angle O'Phial Senior Member

    USA English
  30. janpol

    janpol Senior Member

    France - français
    et à quelles conclusions êtes-vous arrivés ?
  31. Angle O'Phial

    Angle O'Phial Senior Member

    USA English
    Conclusions quant au présent historique en anglais ? Il faut lire le fil que j'ai indiqué (il y a un lien) mais en gros le présent historique existe aussi en anglais mais est beaucoup beaucoup moins fréquent qu'en français. Pour moi, si un texte dépasse à peu près un paragraphe, le présent historique devient lourd et affecté en anglais. En plus, il passe mieux s'il y a un lien avec le présent réel, càd, une histoire qui commence dans le passé pour se terminer au présent. Encore une fois, voir ce fil pour bcp plus de détails et d'exemples aussi bien que d'autres avis que le mien.
  32. janpol

    janpol Senior Member

    France - français
    merci Angle O'Phial !
    Je pourrais reprendre à mon compte, à propos du présent de narration français, ce qui est dit au sujet de son "homologue" anglais dans ce fil...
    Je trouve que ce temps devient vite monotone. Je pense cependant qu'il peut s'imposer pour un récit au style direct car nous l'employons souvent spontanément dans nos récits oraux ("j'arrive au croisement, le feu passe à l'orange, j'hésite un quart de seconde et...")
    C'est, en fait, le récit au passé qui me semble le plus vivant : je trouve que l'emploi de l'imparfait et du passé simple donne du relief aux actions : la soudaineté et la brièveté de l'action exprimée au PS se trouvent renforcées par la durée qu'a exprimée l'imparfait qui précédait...
  33. itka Senior Member

    Nice, France
    Je ne suis pas sûre que ce présent historique soit beaucoup plus fréquent en français qu'en anglais... sauf oralement.
    Tu as raison janpol, dans un récit oral, on l'utilise beaucoup, mais par écrit... je n'ai pas l'impression. Il faudrait faire des statistiques ! Dans une narration écrite, c'est évidemment le passé simple qui reste le plus "adapté".
  34. Angle O'Phial

    Angle O'Phial Senior Member

    USA English
    À titre d'exemple, je lis souvent des livres d'enfants français à ma fille, avec traduction quasi-simultanée (page par page) en anglais. Pas mal des livres sont écrits au présent en français, mais je dois presque toujours les traduire dans le passé quand on passe en anglais.
  35. itka Senior Member

    Nice, France
    Oui, mais tu dis bien qu'il s'agit de littérature enfantine... C'est peut-être un légèrement différent.
    D'autre part, cela m'étonne quand même un peu, car le passé simple est très employé dans les contes de fée par exemple. Il fait un peu partie de la "féerie" je suppose...
  36. Grop

    Grop Senior Member

    Les contes de fée sont sans doute faits pour être lus à des enfants par des adultes. La littérature enfantine s'adresse aussi aux enfants qui commencent à lire.

    Ce fil parle de l'usage du passé simple. Et en effet, si on improvise une histoire commençant par Il était une fois*, le passé simple vient assez naturellement (jusqu'à ce qu'on lutte pour éviter les verbes irréguliers ;)).

    * (Cette formule est donc magique :)).
    Last edited: Oct 23, 2008
  37. janpol

    janpol Senior Member

    France - français
    Faire la chasse aux verbes au passé simple quand il s'agit de verbes irréguliers (3è groupe, donc, et peut-être même 2è) ?... Je ne pense pas que ce soit impératif : j'ai entendu, un jour, la fille d'amis (âgée alors de 4 ou 5 ans) répéter à sa façon les histoires que ses parents lui racontaient le soir avant qu'elle ne s'endorme / (s'endormît !). C'était très drôle : "la princesse s'endorma, le chevalier finissa par arriver... il coura"...
    Elle rangeait d'autorité tous les verbes dans le 1er groupe mais elle avait compris intuitivement le rôle du passé simple qu'elle abandonnait pour l'imparfait quand c'était nécessaire et, ça, c'est une sacrée découverte...
    Elle avait tout le temps de corriger ses barbarismes en allant en classe, ses parents commençaient d'ailleurs déjà à le faire à doses homéopathiques...
    Les verbes du 3è groupe sont casse-pieds mais presque tous les verbes incontournables s'y trouvent et il ne doit pas être facile de raconter une histoire en utilisant seulement des verbes du 1er groupe...
  38. Angle O'Phial

    Angle O'Phial Senior Member

    USA English
    Est-ce que conter au présent est plus répandu dans la littérature enfantine, càd livres faits pour être lus aux enfants (il y a une expression pour ça ?) que dans la littérature adulte ? Mettons à part les contes de fée qui viennent d'une autre époque ou au moins imite le style ancien. Il faut dire que j'ai pour le moment une perspective assez de travers sur la littérature car je ne lis quasi que des bouquins d'enfant et en plus je dois le faire dans les deux langues...
    Last edited: Oct 23, 2008
  39. itka Senior Member

    Nice, France
    Je ne saurais te dire...
    Pour moi, le présent historique ne sert qu'à petites doses, à donner un coup d'accélérateur dans un récit, à le faire vivre en direct... mais pour que ça marche, il faut l'employer avec la plus grande modération.

    Un récit entier au présent historique, ce serait épuisant !
    ...mais ça existe sûrement. Sous la plume de Céline par exemple, je pense qu'on doit en trouver des kilomètres. Mais enfin, le style de Céline n'est pas le plus reposant. C'est une fantastique création, mais on ne supporterait guère que tous les auteurs se mettent à écrire de la sorte...

    Ah oui, ceux qui le font assez souvent - me semble-t-il - sont les auteurs de "polars", de romans policiers. Là où les actions se succèdent rapidement, où il y a peu de commentaires, de descriptions.

    Et sinon, le présent historique, je crois que c'est surtout oralement qu'on le rencontre...

    Tout cela doit être pris avec les plus grandes précautions. Ce n'est que mon ressenti. Je n'ai pas étudié cette question et encore moins fait de statistiques, donc je peux parfaitement me tromper du tout au tout ! :p
  40. acemach Member

    Malaysia - English & Mandarin
    Salut à tous:

    J'ai noté qu'en français, le présent est souvent utilisé pour décrire les événements qui ont eu lieu dans le passé.

    Une exemple:
    En anglais, en traduisant les 2 phrases, on dirait:
    1) Réné Lévesque grew up in New Carlisle.
    2) He was born on the 24th of August 1922.

    Cependant, on m'a appris que le temps préféré pour parler du passé est le passé composé. Donc, serait-il faux d'écrire dans ce contexte:
    1) Réné Lévesque a grandi/avait grandi à New Carlisle.
    2) Il est né/était né le 24 août 1922.

    Où est le seuil où on doit commencer d'utiliser le présént au lieu du passé composé?

    Merci d'avance,
  41. Jet Lewis Senior Member

    Brussels (Belgium)
    French (Belgium)
    Tout d'abord, dans cette phrase "grandit" n'est pas un présent, mais un passé simple, pour le verbe grandir, à la 3 personne du singulier, les formes du présent et passé simple sont identiques.

    Ensuite, pour naître j'éviterai d'utiliser le présent, un passé composé voire un passé simple feraient l'affaire.

    Dans ta phrase le plus-que parfait n'est pas nécessaire, je te conseille donc d'utiliser soit le passé composé soit le passé simple (plus formel).

    Il a grandi/ Il grandit
    Il est né/Il naquit
  42. acemach Member

    Malaysia - English & Mandarin
    Merci à Jet Lewis pour ton aide.

    Quand même, je trouve que l'emploi du présent est très répandu dans le récit des evenements passés. Voici d'autres exemples (sur René Lévesque aussi):

    Il faut noter que René Lévesque est mort, et que les extraits en haut était écrits après sa mort (Je les ai pris de Wikipédia.). Alors, pourquoi utilise-on le présent ici? Ces emplois sont-ils faux?

    Last edited: Jun 14, 2009
  43. Emeté Senior Member

    Cartagena, Spain
    Spanish - Spain
    Pourquoi devraient-ils etre faux ? On m'a appris qu'en français, le présent "historique" (c'est-à-dire, qui raconte des faits dans le passé) est assez commun, donc ce n'est pas très difficile de trouver des textes qui aient ce temps verbal, et beaucoup plus s'il s'agit d'un texte biographique.
  44. Jet Lewis Senior Member

    Brussels (Belgium)
    French (Belgium)
    En effet je n'avais pas remarqué le présent de narration. Avec une seule phrase, je n'avais pas pu saisir le contexte. Maintenant que tu m'as montré d'autres exemples, ça me revient. :)
    En revanche je n'ai jamais dit que c'était faux mais déconseillé, Emeté.

    Je m'explique:

    Ce présent de narration est employé dans les récits pour donner un relief particulier à un fait en le rendant plus présent à l'esprit du lecteur ou de l'auditeur. (source: Wiki)

    Comme indiqué, ce temps n'est employé que dans les récits, il serait donc assez maladroit de l'utiliser dans une conversation. :)

    Enfin, comme je l'ai écrit plus haut il est tout à fait remplaçable par le passé simple ou le passé composé.
  45. roymail Senior Member

    Ardenne Belgium
    french (belgian)
    Une petite précision : normalement, le passé simple ne s'emploie plus en langage parlé.
  46. mroth Senior Member

    U.S.A english

    Je suis en train d'écrire une composition sur la deuxième guerre mondiale. En racontant l'histoire, cependant, vaut-il mieux employer le présent ou le passé composé?

    Par exemple:

    La deuxième guerre mondiale épuise la France et l’Europe entière. Il faudra du temps pour que la France puisse se reconstruire


    La deuxième guerre mondiale a épuisé la France....Il fallait du temps pour que la France puisse se reconstruire...

    Y a-t-il une différence subtile entre ces deux phrases?

  47. janpol

    janpol Senior Member

    France - français
    Le présent de narration redonne vie aux évènements.
    (La deuxième guerre mondiale a épuisé la France....Il fallait du temps pour que la France puisse se reconstruire...
    il fallait = il a fallu" ou, mieux, le "futur dans le passé" "il faudrait" puisqu'il y a un futur simple dans la 1ère phrase)
  48. ar re yaouank Member

    A difference should at the outset be made between narratives and other types of texts . In the realm of literature, tenses and time are two distinct things.
    AS to narratives:
    I agree on the stylistic effects that an author means to give off by using tenses and aspects...
    There are great(post) modern English-speaking writers who usually choose present as the main tense for their stories :
    Some Victorian sages like G. ELIOT even made use of present to comment upon events in the story.
    In France, the Nouveau Roman also introduced or bolstered this new kind of narration .
    The principle of verisimilitude and aspects are paramount in narratives.
    Preterite just like passé simple creates an illusion of past events ,which are cut off from the 'time' of utterance.
    Le présent historique also called présent aoristique blur landmarks : the reader is not sure whether events happen at the time of utterance or are -just like preterite- distant from it. The impression of an out-of -the -time story sinks into the reader's heart. We are at a loss.
    Just keep in mind that tenses are simply literary artefacts ...
  49. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    In your particular case, I assume you are writing this composition for a French class. Depending on the level and purpose of the class, this assignment may be intended in part to help students practice writing in the past tense. I would therefore advise you to ask your instructor what he or she prefers. That said, we have have merged your question into an existing thread on the historic present, so you may find it helpful to read back through some of the previous posts. :)

    member and moderator
  50. kmoua809 Member

    Wisconsin, USA
    English - American
    Bonjour, je suis un peu perdu.

    My french textbook reads:"Quand le Mali devient indépendant en 1960, le gouvernement malien oblige Seydou Keïta à fermer son studio."

    Why is this not in the past tense, because I am assuming that it says, "When Mali became independant in 1960, the Malin government forced Seydou Keïta to close his studio."

Share This Page