FR: prepositions - au mur vs sur l'étagère

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Agent Literary, May 22, 2007.

  1. Agent Literary

    Agent Literary Senior Member

    Paris, France
    England, English
    A subsidiary question, possibly worthy of a new thread...
    Don't you put something "au mur" and "sur l'étagère"?
    "à" for horizontal positioning and "sur" for vertical?
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    No, not really... [scratching my beard]
    Je mets l'affiche au mur/sur le mur...
    Mais je mets le livre sur l'étagère, never à l'étagère.
     
  3. Agent Literary

    Agent Literary Senior Member

    Paris, France
    England, English
    Thanks Pieanne.
    Your beard, though? Anne? Hmmm...:confused:
     
  4. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Hehe. ;)

    Thanks, everybody!

    I thought it might be 'sur le mur' because I've seen 'taper sur le mur'.
     
  5. Agent Literary

    Agent Literary Senior Member

    Paris, France
    England, English
    Yes, but in that case it's the set structure of the verb "taper sur" which comes into play...
     
  6. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Naturally ;)

    When have you seen it as 'au mur'? Maybe that had something to do with the preceding verb?
     
  7. Agent Literary

    Agent Literary Senior Member

    Paris, France
    England, English
    As in the above example by Pieanne:
    "Mettre l'affiche au mur."
    But I guess I shall have to accept that both are appropriate.:)
     
  8. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Un tableau, en tout cas, ne pend pas sur le mur, il pend au mur! :)
     
  9. totallylost202

    totallylost202 Senior Member

    Tamworth/Cardiff, UK
    England, English
    Vraiment? :)

    Alors, on dit 'to hang on the wall' en anglais, mais en français, c'est 'pendre au mur' au lieu de 'pendre sur le mur', lui donnant un sens de 'at' plutôt que 'on'?
     
  10. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Il semblerait bien...
     
  11. pdmx Senior Member

    French, France
    Je me permets de revenir sur votre discussion...

    Un objet sur l'étagère : on parle des positions respectives de l'objet et de l'étagère : l'objet dessus et l'étagère dessous.

    pour moi un tableau ne pend pas au mur, ou bien c'est qu'il est complètement de travers et en train de tomber... (ah, ces belgicismes... wink)

    Un tableau accroché au mur : c'est le verbe accrocher qui détermine l'usage de la préposition à

    un manteau pend au porte-manteau : au lieu d'être bien mis sur un cintre, il est accroché par un point et pend = tombe sans forme

    Quant à l'affiche.. elle peut être fixée au mur, collée au mur, scotchée/punaisée au mur...
    Je ne trouve pas d'équivalent à "mettre au mur", qui n'est pas très élégant mais bien pratique !

    Pour un tableau, un cadre, un miroir on peut aussi utiliser suspendu au mur (par un crochet de fixation)

    Si ça a pu vous aider ??? bon courage
     
  12. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Désolé, mais ce n'est pas un belgicisme ; c'est un synonyme de être suspendu selon le TLFi…
     
  13. pdmx Senior Member

    French, France
    euh... qu'est ce que le TLFi ???:eek:

    dites-vous un tableau pend au mur en Suisse aussi ?
     
  14. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Le TLFI, c'est le meilleur dictionnaire disponible gratuitement en ligne.
    L'adresse internet est difficile à retenir, mais cherchez donc TLFI dans google.
    TLFI veut dire "Trésor de la Langue Française Informatisé".

    (Ceci n'est pas une pub, j'apprécie sincèrement le TLFI)
     
  15. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est un dictionnaire:)
    Oui, mais je préfère dire Le tableau est suspendu au mur.
     
  16. pdmx Senior Member

    French, France
    Merci Fred_C et Maître Capello de m'avoir indiqué ce dictionnaire que je vais m'empresser de découvrir - si c'est le meilleur il va servir !!

    A la réflexion, j'accepte "pendre des tableaux au mur" (transitif) comme pendre un lustre mais un tableau pend au mur ne me satisfait touhours pas (alors qu'un lustre peut tout à fait pendre du plafond). Evidemment cela n'engage que moi !
     
  17. itka Senior Member

    Nice, France
    français
    Si ça peut t'encourager, je ne vois pas non plus les tableaux pendre aux murs. Ils me sembleraient bien mal en point ! C'est peut-être un usage strictement franco-français ?
    Qu'est-ce que je dis ?
    "Des tableaux sont accrochés au mur" "Des tableaux sont suspendus [à des crochets] sur les murs"
     
  18. simplet New Member

    French - France
    Pour ce qui est des tableaux qui pendent aux murs, je ne pense pas que ce soit un problème de préposition, c'est surtout le verbe "pendre" qui fait bizarre. On pourrait dire "le tableau est accroché au mur", ou même "le tableau est au mur", mais utiliser "pendre" dans ce cas-là c'est un anglicisme je pense.
     
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Selon le TLFi s.v. pendre :

     
  20. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    C'est vrai.
    Mais ne crions pas à l'anglicisme dès qu'il y a un truc qui cloche dans une phrase.
    :)cross:Zut, je m'ai trompé...
    Anglicisme, Bouh!
    Si j'avais su, :cross:j'aurais pas venu...
    Anglicisme, Bouh!):)
     

Share This Page

Loading...