FR: Puisse le voyage t'être doux


Senior Member
English - UK
I read this am asked a French person whether it was OK.

"Puisse le voyage t'etre doux" they wrote back saying "que le voyage te soit doux" Have they misunderstood what I asking? I tried googling and found variants, but wondered why my French friend didn't recognise it if it's OK.

Thank you
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Both phrases are correct and mean the same thing but the former is more formal.

    Puisse le voyage t'être doux = Que le voyage te soit doux = May the journey be pleasant to you (literally).
    Last edited: