FR: que / de + nom propre commençant par une voyelle - élision ?

< Previous | Next >
  • Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    Yes.

    Le frère d'Alain
    La femme d'Édouard
    La mère d'Yvonne
    etc.

    [...]
    F
     
    Last edited by a moderator:

    Meysha

    Member
    Australia, English
    It does exist to also say de + Vowel name... ie not condensed.
    For example: le sac de Yvette.
    I don't know how grammatically correct it is, but you can say it, Probably wouldn't write it. Maybe it's with names that aren't that common so as to not create confusion.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Hi. I agree. It is not correct not to make the elision. However, it is a very common mistake made even in writing by the francophones. Have you ever noticed for example on a film poster : "Le nouveau film de Étienne Chatilliez" ?
    It freaks me out ! :)
     

    eekhogweed

    New Member
    United States, English
    Bonjour,

    Est-ce qu'on écrit, par exemple, "ce qu'Emily a trouvé" ou "ce que Emily a trouvé" ? J'ai trouvé un fil où on dit qu'il faut toujours faire l'élision avec "lorsque," "puisque", et "quoique" mais je ne peux rien trouver sur "que."

    Merci.
     

    Lezert

    Senior Member
    french, France
    Les noms propres suivent la même règle que les noms communs pour l'élision
    ex dans Le Monde du 4/03/08: Le phénomène Obama, par Justin Vaïsse
    La première repose sur la capacité d'Obama à étancher, mieux qu'Hillary Clinton, la soif de changement après les années d'administration Bush.
    […]
    Mais c'est surtout la page de l'administration Bush qu'Obama permet de tourner autant politiquement que symboliquement.
     

    LV4-26

    Senior Member
    Personnellement, je fais une exception pour les titres (qui sont aussi des noms propres, d'une certaine manière). Je suppose qu'un instinct me dicte de bien les séparer de ce qui précède. Mais je ne sais pas si c'est licite.

    King Kong est plus vieux que Autant en Emporte le Vent.

    Ici, le hiatus me gêne un peu, mais moins que ne le ferait l'élision.
     

    Fred_C

    Senior Member
    Français
    Oui, mais je crois que vous devriez préférer l'élision.
    Il y a une tendance moderne à faire le hiatus avec les noms propres, mais je pense qu'elle est erronée.

    Par exemple, on voit souvent écrit sur des affiches de cinéma : "Le retour de la vengeance (titre fantaisiste) : un film de Eric Tartampion (cinéaste fantaisiste)."
    Ça m'énerve un peu. Je préférerais voir écrit "un film d'Eric Tartampion".

    Ne pas faire l'élision me fait un peu penser à une situation où on aurait un formulaire type : "Un film de ___________", et il n'y aurait plus qu'à remplir la case.
     

    broglet

    Senior Member
    English - England
    A l'extérieur de la jolie gare est l’enseigne 'GARE DE AIGUES MORTES'. Une question de liaison: pourquoi pas 'GARE D'AIGUES-MORTES' ?
     

    Benoît abroad

    Senior Member
    Français, France
    In a formal way, like in your station example, we don't elide the vowel in the article.

    For a city (for instance "LE CAP FERRET"), I think official mail would say "la ville de Le Cap-Ferret".

    Fortunately, in the speaking language, we simply say: "la ville du Cap-Ferret"
     

    assistante87

    Member
    English - England
    Dear all,

    I'm currently a bit baffled by the rule of whether to use de/le/la/que etc before place names starting with a vowel, or d'/l'/qu' etc.

    I have recently seen:
    'Gare de Avallon', which made me think they are not abbreviated be also 'la ville d'Avallon'.

    I am never sure whether I should abbreviate 'que Avallon' to 'qu'Avallon' for example in speech, and even less sure when writing!

    Any pointers would be great thanks.
     

    simera

    Senior Member
    French
    Hi,

    La gare d'Avallon
    La ville d'Avallon
    Il est vrai qu'Avallon est une belle ville

    since the firstletter of Avallon is a vowel.
     

    Diana Leigh

    Member
    USA English
    I am a library cataloger. To complete a catalog record, I need to compose a phrase in French that means Publications of Yves Chaput. Should it be Publications d'Yves Chaput, or Publications de Yves Chaput? I have seen examples of each, but the use of the latter may be due to the typography. On the title pages of some books, I have seen instances where de is used instead of d' if the name that follows is on a new line, e.g.,

    Contributions de

    Alain Cadiet
    Jeanne Leblanc
    Pierre Perin
    ...

    I apologize if there is already a thread on this topic. I searched for one but was not able to find anything.

    Thank you.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    […]
    Je fais personnellement l'élision → le frère d'Anne.

    Réponse aussi en ligne (BDL, source canadienne), et même pour le prénom Yves :) : Élision devant un nom propre
    On fait normalement l’élision devant un nom propre s’il commence par une voyelle ou un h muet. C’est donc la même règle que celle qui s’applique pour les noms communs.
    Cela dit, il y a dans l’usage une tendance à ne pas faire l’élision devant un nom propre de personne s’il est court ou s’il a une consonance étrangère (par exemple, le poste que Yves occupe, le fils de Anouk).
    ...
    Toujours en ce qui concerne les noms propres de personnes, il existe deux cas qui commandent véritablement de ne pas faire l’élision. Premièrement, on ne fait pas l’élision si le nom propre n’est représenté que par son initiale. Ensuite, comme l’apostrophe ne peut pas se trouver en fin de ligne, on ne fait pas non plus l’élision si, par exemple sur une affiche, le nom propre et le mot qui précède ne se trouvent pas sur la même ligne.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top