FR: que / qui - pronoms relatifs

moe0204

Senior Member
Français
But : on donne (de l'argent) À quelqu'un...
So :

Tu connais la personne à qui nous donnons l'argent ?
or
Tu connais la personne à laquelle nous donnons l'argent ?

(Que is suitable for a direct object complement. For an indirect object complement, we use : à qui, de qui, dont, auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles, duquel, de laquelle, desquels, desquelles if it is the matter of a person, and : dont, auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles, duquel, de laquelle, desquels, desquelles if it is the matter of a thing. "Tu connais la personne que nous donnons l'argent ?" would have been correct, only if you had chosen a transitive verb.)
 
Last edited by a moderator:
  • Maar

    Senior Member
    Egypt - Arabic
    So what about the following ?


    Direct object complement:


    Tu connais la personne qui nous voit ? (nous is for object) =>que
    Tu connais la personne qui voit nous ?

    Tu connais la personne que nous voyons ? (nous is for subject)
    Tu connais la personne que est vu par nous ?

    =============================================

    Indirect object complement:

    Tu connais la personne qui à nous donne d'argent ? (nous is for object)
    Tu connais la personne qui donne d'argent à nous ?

    Tu connais la personne à qui nous donnons d'argent ? (nous is for subject)
    Tu connais la personne à qui est donné d'argent par nous ?
     

    moe0204

    Senior Member
    Français
    Direct object complement:

    Tu connais la personne qui nous voit ? :tick:("personne" is for subject) =>qui
    Tu connais la personne qui voit nous ?

    Tu connais la personne que nous voyons ? :tick:("personne" is for object) =>que
    Tu connais la personne que est vu par nous ?
    Tu connais la personne qui est vue par nous ? GRAMMATICALLY CORRECT BUT NEVER USED

    =============================================

    Indirect object complement:

    Tu connais la personne qui à nous donne d' de l'argent ? (nous is for object)
    Tu connais la personne qui donne d'argent à nous ?

    Tu connais la personne à qui nous donnons d' de l'argent ? (nous is for subject)
    Tu connais la personne à qui est donné d' de l'argent par nous ?
    Tu connais la personne qui est vue par nous ? GRAMMATICALLY CORRECT BUT NEVER USED
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Direct object complement:

    Tu connais la personne qui nous voit ? :tick:(nous is for object) =>que
    -> What does "=>que" mean? Nous is the object, as you said, and qui is the subject.
    Tu connais la personne qui voit nous ? :cross:

    Tu connais la personne que nous voyons ? (nous is for subject) :tick:
    Tu connais la personne que est vu par nous ? :cross:
    -> Tu connais la personne qui est vue par nous could work but remains clumsy.

    =============================================

    Indirect object complement:

    Tu connais la personne qui à nous donne de l'argent ? :cross: (nous is for object)
    Tu connais la personne qui donne de l'argent à nous ? :warn: Grammatically correct but clumsy => Tu connais la personne qui nous donne de l'argent ?

    Tu connais la personne à qui nous donnons de l'argent ? (nous is for subject) :tick:
    Tu connais la personne à qui est donné de l'argent par nous ?[/quote] :warn: Grammatically correct but clumsy
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Bonjour à tous!

    Est-ce que je ne me suis pas toujours vraiment éveillée, ou est-ce que nos forums français-anglais ont une nouvelle section?? :D

    Ma question est si l'on peut utiliser ''que'' pour ''who''?
    Voilà le contexte:
    ''Lamartine, que ses camarades de collège surnommaient déjà, avec quelque malice..''

    Ce que j'ai du mal à comprendre, c'est pourquoi l'auteur utilise-t-il ''que'' au lieu de ''qui''? Je pensais que c'était toujours ''qui'' pour ''who'', mais si c'est l'objet de la phrase?

    Est-ce que je me trompais donc, ou est-ce que c'est juste un style archaique de grammaire? :eek:

    Merci beaucoup par avance! :)

     

    jester.

    Senior Member
    Germany -> German
    L'auteur utilise "que" parce qu'il y a un autre sujet dans la phrase relative (ses camarades) - "que" est donc l'objet direct de la phrase relative.
    Cette disctinction n'existe pas en anglais. Au moins dans le langage parlé. À l'écrit on pourrait utiliser "whom" pour traduire "que".
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Hi, Crescent :)

    Jester is absolutely right.
    You would have to use "qui" if Lamartine is the subject of the verb that follows, for instance :
    "Lamartine, qui était surnommé xxx par ses camarades de collège"
    Here, Lamartine is "surnommé", so it's "qui".
    In your sentence "ses camarades" surnomment Lamartine, so it's "que".
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Oh, merci beaucoup, jester et Olivier! :)

    Je comprends tout à fait, maintenant - je me trompais en pensant que ''qui'' s'utilisait toujours pour les personnes, peu importe si ce sont les sujets ou les objets de la phrase. :)

    Mais maintenant, je me ressens plutôt stupide pour avoir posé cette question dont la réponse semble si évidente. :eek:
    Merci encore pour votre aide!
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Il me semble qu'on a besoin d'une propositon pour laquelle Lamartine est un sujet, sinon la phrase semble incomplète.
    Crescent, que je n'ai pas croissée depuis longtemps, est arrivée sur le forum. ;)

    Tom
     

    Crescent

    Senior Member
    Russian, (Ukraine)
    Il me semble qu'on a besoin d'une propositon pour laquelle Lamartine est un sujet, sinon la phrase semble incomplète.
    Crescent, que je n'ai pas croissée depuis longtemps, est arrivée sur le forum. ;)

    Tom
    Tom, que je remercie pour son aide et patience, semble être une jeune homme très gentil et sympa. ;) :p

    Ainsi?? :D

    Mais, sérieusement, merci beaucoup pour votre aide, Tom!
    Et oui, la phrase est incomplète. Je pensais juste que le reste du contexte serait assez irrélevant. :)

    Mais la voilà, pour les curieux:
    Lamartine, que ses camarades de collège surnommaient déjà, avec quelque malice, le "diseur d'histoires'', attendit jusqu'à cinquante-neuf ans pour se déclarer romancier.

    :)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Moi et ma curiosité...:p
    En fait, je n'étais pas sûr si c'étaient les points de suspension -- il y a deux points. Merci pour avoir fourni toute la phrase et me débarrasé des doutes. :)


    Tom
     

    Sentance

    Senior Member
    England, English
    Which is the most appropriate for the following sentence:

    "...the name of the item that you have."

    "...le nom d'objet que vous avez."

    "...le nom d'objet qui vous avez."

    My guess is "que" would be correct.

    A second question, how important is it to get this right? In English we use 'that' and 'which' almost interchangeably, most people aren't aware of which should be used when. I could write "item which you have." and it sounds little different; I'm not even certain which is technically correct, or if there is one which is more correct that the other. However, in French it seems that people pick up on mistakes between the two more frequently. So to reiterate, how important is it to make the distinction between 'que' and 'qui'?
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    'Qui' is only used when it is the subject of a verb, so it would be '...que vous avez'

    Very important, they are absolutely not interchangeable - the difference is not the same as the difference between 'that' and 'which'
     

    marget

    Senior Member
    'Qui' is only used when it is the subject of a verb, so it would be '...que vous avez'

    Very important, they are absolutely not interchangeable - the difference is not the same as the difference between 'that' and 'which'
    Qui would also be used as the object of a preposition (other than 'de', for the most part) referring to persons. An example would be "Voilà le garçon avec qui elle est sortie hier soir".

    Moderator note: a tangential discussion has been transferred to FR: dont / duquel / de qui/quoi
     
    Last edited by a moderator:

    traitdunion

    New Member
    English
    Hello,
    I sort of get the hang of when to use qui and when to use que in a sentence.
    Example: Le pull qui est en vitrine est très joli. Le plull que tu portes est très joli.
    I understand the usage of qui and que respectively.
    But i'm not sure if it applies for all contexts.

    Is it supposed to be "La femme que je regarde est rousse." or "La femme qui je regarde est rousse." ?

    Thank you in advance!
     

    Sbonke

    Senior Member
    France, French
    I'd like to try an explanation:

    This is a (rare) case of declension in French:

    qui (nominative) is the subject of the verb that follows

    que (accusative) is the object of the verb that follows

    I think it works every time, doesn't it?
     

    traitdunion

    New Member
    English
    Yes this explanation does make sense.
    Hmm so the usage of this nominative and accusative (qui et que) will always be the same? Are there any exceptions?
     

    prince2307

    New Member
    English
    I have a great difficulty knowing when to use Qui and When to use QUe. What is exactly is the golden rule in knowing when to use either. For example is this right:

    Nous avons pris l'avion de Londres a Nassau (qui) a pris huit heures.

    Thanks for your help in advance.
     

    Desastre

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    The key is knowing whether the word is a subject or a direct object. If it's the first case, you use "qui"; if it's the former, "que". Your example would be right, since the subject associated with the verb prendre would be qui (the airplane).
     

    Nose

    Senior Member
    english, england
    Bonjour!

    Je ne suis pas sure s'il faut utiliser que ou qui ici:

    Many writers have imagined for themselves republics and principalities that have never been seen or know.

    Un bon nombre d'écrivains s'imaginaient des républiques et des principautés que ne furent jamais vues ni connues...

    qu'est ce on pense?

    Merci xx
     

    jierbe31

    Senior Member
    French from France
    Many writers have imagined for themselves republics and principalities that have never been seen or know.
    Un bon nombre d'écrivains <s'imaginaient> ont imaginé des républiques et des principautés qui ne furent jamais vues ni connues...

    qu'est-ce qu'on en pense ? ;)
    qui => Car c'est le pronom relatif direct.

    Il serait sans doute préférable de dire : Un bon nombre d'écrivains ont imaginé des républiques et des principautés que l'on n'a jamais vues ni connues.
    que est le pronom relatif ayant pour antécédent "des républiques et des principautés".
    Hope it helps.:)
     
    Last edited by a moderator:

    ladan shirali

    Senior Member
    Persian
    Bonjour
    Pour relier les deux phrase si-dessous laquell est correcte?
    J'attend un ami.
    Il est en retard.
    J'attend un ami qui est en retard.
    L'ami que j'attend est en retard.
     

    Guill

    Senior Member
    Français - France
    Both are correct.
    The first one highlights the fact that you're waiting.
    The second one highlights the fact that your friend's late.
     

    wordreference12

    New Member
    hindi
    bonjour,

    I saw a sentence where I am confused about the use of que.

    Je suis fière du succès que connaît le programme d'Erasmus.

    Here why que and why not qui.

    Merci en avance.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Written as a standalone sentence, the relative clause would be: Le programme Erasmus connaît un [grand] succès.

    As you can see, succès is the direct object complement of the verb, not its subject. Relative pronoun que is therefore required.
     
    < Previous | Next >
    Top