FR: qui en fera fondre la glace

Mochi1997

New Member
English
Laisser entrer dans ton coeur une lumière rayonnante qui en fera fondra la glace.

[…]

Why is en used in these two instances ? I'm slightly confused.

Merci beaucoup
 
Last edited by a moderator:
  • non io

    New Member
    Italiano
    Hello.
    In the first sentence en takes the place of "de ton coeur". The meaning would be equivalent to: "Laisser entrer dans ton coeur une lumière rayonnante qui fera fondra la glace de ton coeur"
    But of course you don't want to repeat it and instead use en.

    In English it could be translated as:
    Let a bright light in your heart whose ice it will melt.
     
    Last edited by a moderator:
    Top