FR: qui en refusent de livrer [sic]

vidar

Member
English - England
"Seule problème c'est qu'il y a beaucoup des vendeurs qui en refusent de livrer dans un point relais."

Je me trompe ou c'est vrai que le 'en' il est redondant ici ?

Ça devrait être simplement "Seule problème c'est qu'il y a beaucoup des vendeurs qui en refusent." OU "Seule problème c'est qu'il y a beaucoup des vendeurs qui refusent de..." ??
 
Last edited:
  • vidar

    Member
    English - England
    I didn't write it - a French native wrote it on a forum in response to someone complaining that their packages never arrive to their home.
     

    nicduf

    Senior Member
    français
    Ce serait alors "Qui refusent d'en livrer dans de petit relais" en remplaçant "paquets figurant dans le début de la phrase. Mais on dirait plutôt " Les vendeurs refusent de faire des livraisons dans de petits relais".
     
    < Previous | Next >
    Top