FR: réussir (à) un examen

< Previous | Next >

Joelline

Senior Member
American English
I thought I had finally understood when to use à with réussir, but I'm now more confused than ever. Decades ago, when I studied French in high school, we were taught to say, "Il a réussi à son examen." Then, a few years ago, I was told that réussir takes a direct object: "Il a réussi son examen; il l'a réussi."

However, when I go online, I find more examples with à than without! I googled "a réussi à l'examen" and got 1700+ hits; but "a réussi l'examen" got only 700+ hits.

Can someone please tell me when to use réussir + à ?

Merci bien.
 
  • SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    My guess:

    Réussir à followed by a verb (J'ai réussi à trouver des billets pour le concert ce soir).
    Réussir followed by a noun (J'ai réussi mon examen).

    I am ready to be told I am wrong... ;)
     

    lela105

    Senior Member
    US/English
    I have always said "J'ai réussi à mon examen" (I passed my test).

    The WR dictionary verifies that this is indeed the correct way to translate it.

    So, troubled, I looked in "Le Robert Micro" (French-French dictionary), and found that the verb can be BOTH transitive and intransitive, with little difference in meaning.
    However, it seemed that the nuance between the two is that "réussir à" solely refers to results.
    ex. "J'ai réussi à l'examen" = "I passed the test" ("à" for a single event/undertaking, "dans" for an enterprise, such as "les affaires")
    Whereas the transitive (without à or dans) refers to overall success and pleasure in the activity

    That said, I would probably translate "réussir à" as "to have success in" and "réussir" as "to be successful at"
     

    marcolo

    Senior Member
    France, french
    I say like SwissPete, I say

    J'ai réussi mon examen
    J'ai réussi à passer mon examen

    Mais je pense que "réussir à mon examen" est correct, après sur la nuance, c'est possible qu'il y en ait une infime, doit on y faire attention ?

    Je pense qu'à l'oral, plus de gens diront "réussir un examen", ça me semble plus élégant.

    Autre exemple :
    Ton coiffeur a réussi ta coupe

    Dire :

    ton coiffeur a réussi à ta coupe

    est incorrect, mais le contexte est différent, puisqu'en anglais, on dirait

    Your hairdresser has succeeding in doing your haircut.

    The rule enounced by SwissPete seems to work in all cases, but maybe somebody will give a counterexample...
     

    lela105

    Senior Member
    US/English
    Donc, est-ce qu'on peut dire: "réussir une entreprise" (transitive)?
    Ou, est-ce qu'il faut dire: "réussir dans une entreprise" (intransitive)?
     

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    The rule enounced by SwissPete ...
    I did not enounce any rule! :D It was just a seat-of-the-pants guess...

    Donc, est-ce qu'on peut dire: "réussir une entreprise" (transitive)?
    Ou, est-ce qu'il faut dire: "réussir dans une entreprise" (intransitive)?
    Je dirais réussir dans une entreprise, dans une profession.
     

    marcolo

    Senior Member
    France, french
    yes, "réussir dans", because if you say :

    J'ai réussi mon entreprise

    Well, everyone will understand :

    I succeeded in my undertaking

    Okay, but if you precise :

    J'ai réussi ma société.

    Well, it is incorrect, and it would mean that you succeeded in creating and developping a good firm, like you would do a cake. So "dans" is necessary, because you succeed in doing some stuffs inside your firm.
     

    Joelline

    Senior Member
    American English
    Thank you SwissPete, lela105, and marcolo!

    But, marcolo, how would you then distinguish between "I succeeded in creating/establishing a good company" and "I was successful in a good company" ?

    J'ai réussi une bonne société????
    J'ai réussi dans une bonne société????
     

    marcolo

    Senior Member
    France, french
    Well, "J'ai réussi une bonne société" is awkward, I think that it is better to explicit :

    J'ai réussi à créer une société prospère.
     

    yvandas

    Senior Member
    Canada, french
    I would suggest: J'ai réussi à créer/diriger/piloter/mener à bien... something, but I would say J'ai réussi something as was pointed out in previous comments e.g. J'ai réussi mon examen/test/épreuve de conduite....
     

    Nanoubix

    Member
    France, French
    Un emploi cependant cause des hésitations quant à l’usage ou non de la préposition devant le complément. Il s’agit de l’emploi de réussir avec des noms comme examen, concours, test, etc. On n’a longtemps accepté que la construction indirecte, c’est-à-dire avec l’emploi de la préposition à : réussir à un examen, à un concours, à un test. Toutefois, l’emploi du verbe réussir avec un complément direct s’est beaucoup étendu depuis le XIXe siècle, ce dont témoigne l’usage. Aussi la langue soignée et les dictionnaires attestent-ils maintenant la construction réussir un examen, qui n’en demeure pas moins critiquée par certains grammairiens. C’est donc dire que dans cet emploi les deux constructions, avec ou sans la préposition à, sont maintenant acceptées.

    Exemple :
    - Au dernier trimestre, il a réussi (à) tous ses examens.
    Banque de dépannage linguistique - Réussir
     

    mmesorel

    Senior Member
    Interestingly on the WR page they have both...
    réussir (vtr)
    (obtenir : un examen) (exam)
    pass vtr; do well in [sth] v expr Ex: Dans ce numéro, nous vous donnerons dix conseils pour réussir vos examens.
    AND
    réussir à
    (obtenir un succès) (exam, test)
    pass vtr Ex: Il a réussi à son concours.

    Are both used/accepted? Is there any difference in usage or meaning? Merci d'avance.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    There is no difference in meaning. As already suggested by the other contributors in this thread, most people would omit the preposition nowadays. In other words, réussir un examen is now a lot more common than réussir à un examen, which sounds dated or posh.
     

    itka

    Senior Member
    français
    réussir un examen is now a lot more common than réussir à un examen, which sounds dated or posh.
    I'm not sure... It is true with the word "examen" but what about "Il a réussi au bac" ? Would you say "Il a réussi le bac" ? :confused:
     

    itka

    Senior Member
    français
    dirais-tu Il a réussi à son bac ?
    C'est ce qui se dit couramment par ici : Il a réussi au bac, Il a réussi à son bac... (et bien sûr aussi : Il a eu le/son bac)
    C'est sans doute une question d'usage régional, parce que je crois que je n'ai jamais entendu "Il a réussi le bac".
     
    < Previous | Next >
    Top