FR: regarder la télévision, allongé(e) - accord

Dazza

Member
English
Bonjour,
Pour un mâle qui écrit "j'aime regarder la télévision, allongé", est-ce correct ? Ou est-ce que le genre de l'adjectif doit concorder avec le nom télévision, c-a-d allongée ? Je ne pense pas dans ce cas puisque "allongé" est plutot un état qui corresponde à un mâle, et que j'ai séparé du mot télévision par une virgule.
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Oui vous avez raison, allongé s'accorde avec le sujet. On aurait pu dire aussi "J'aime regarder allongé la télévision" ou "J'aime regarder la télévision en étant allongé".
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    J'imagine qu'il s'agit du dos de la TV...

    Pour indiquer qu'on est au sol, il faut écrire : "par terre" (en deux mots).
    "parterre" existe, mais c'est autre chose.

    (Vous avez de drôles de relations avec votre TV !!! :confused: :D:))
     

    Dazza

    Member
    English
    Que voulez vous dire par cela ?

    Oui j'ai essayé de modifié mon texte.

    Just speaking in hypotheticals!
     

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Si la télévision est posée au sol, on ne dirait pas allongée mais posée. Dans ce cas, on accorde effectivement avec télévision. Par exemple :
    J'aime regarder la télévision posée par terre

    Mais c'est une phrase ambiguë à l'oral, donc on le dirait autrement. Par exemple :
    J'aime regarder la télévision quand elle est posée par terre, ou mieux : en la posant par terre.

    Vous pouvez tenter le zeugma, mais ça devient un jeu sur les mots, franchement ambigu à l'oral :
    J'aime regarder la télévision posée par terre, allongé.
    (posée,
    épithète de télévision, s'accorde avec elle, mais allongé, attribut du sujet, s'accorde avec lui)
     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    :thumbsup: Et si le sujet est féminin, on aura :

    J'aime regarder la télévision posée par terre, allongée.

    Et là… plus personne n'y comprend rien :):):)
    (surtout si vous rajoutez une virgule entre "télévision" et "posée").

    Quelle langue facétieuse ;-)
     
    Last edited:

    ForeverHis

    Senior Member
    American English
    Dazza, are you trying to say this male person likes to watch TV while he's lying down? If so, you could say, "Il aime regarder la télé en s'allongeant.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Il aime regarder la télé en s'allongeant
    That wouldn't work as it would mean he likes to watch TV while lying down. To translate "while lying" (without "down") – or in a continuous tense "while he's lying down" – we'd rather say, en étant allongé/couché as already suggested above.
     
    < Previous | Next >
    Top