FR: Sally is no longer prettier than Jane

patyl

Senior Member
Chinese
Hello,

The little word "plus" has managed to cause me a lot of confusion in usage, especially when it can be interpreted with any of its multiple meanings. Could someone please verify for me if the French translations are correct in the following?

Sally is prettier than Jane.
=> Sally est plus jolie que Jane. (textbook standard)
Sally is not prettier than Jane.
=> Sally n'est pas plus jolie que Jane.
Sally is no longer prettier than Jane.
=> Sally n'est plus plus jolie que Jane.

The third sentence looks especially absurd to me with the two "plus", but maybe that's how it works??

Thank you in advance.
 
  • Oddmania

    Senior Member
    French
    Hi,

    Yes, you got it all right :thumbsup: The third sentence might sound weird to you, but keep in mind the logic is the same in English : "Sally isn't any more beautiful than Jane anymore".
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Although n'est plus plus jolie makes grammatical sense, it would be considered bad style. There are other ways to express the same idea; e.g. Jane est devenue plus jolie que Sally, La beauté de Jane a surpassé celle de Sally, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top