FR: se faire attraper

zakare

Senior Member
USA
Bonjour,

j'ai lu une article qui contenait la phrase suivant:

"ceux qui parviennent à se convaincre qu'ils ne se feront pas attraper [...]

Je me demandais si l'on utilise l'infinitif ou le passé composé du verbe "attraper" avec "se faire."

Je pensais qu'il fallait utiliser le passé composé (il se feront attrapés), car c'est ce qui est utilisé en anglais--c'ESt logique, mais ce journal me contredit.

Merci
 
  • RuK

    Senior Member
    English/lives France
    It's definitely the infinitive, and one of those many things where you have to relax and not translate word by word, but with your ear. They won't get caught; in France they wont make themselves to be caught - there's not really a way to do this kind of thing word by word.
     

    xavierG

    Senior Member
    Français (France)
    It is easy to understand : "se faire + verbe INFINITIF" means "être + verbe PARTICIPE".
    For example :
    "Le chat est mangé par la souris" becomes "le chat se fait manger par la souris". It is like that. And we use "se faire" especially for an action where the subject is alive.
    To understand where it comes from, "le chat se fait manger par la souris" means word by word "le chat fait manger lui-même par la souris", not to say of course.
     

    gouro

    Senior Member
    Arabe
    Bonsoir

    Si je dis " je me suis fait coiffer " cela signifie que c'est quelqu'un m'a coiffé ?

    Et si je dis" je me suis coiffé" cela signifie que c'est moi qui ai fait l'action, c'est moi qui ai coiffé moi-même ?
    Merci de me le confirmer
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Voir les fils du forum de grammaire sur la page causatif - traduction - Dictionnaire Français-Anglais WordReference.com et cette leçon concise virr7: causative faire.
    transdot.gif
     
    Top