FR: sembler que + mode

< Previous | Next >
  • Proustian madeleine

    Member
    English - Australia
    In this context, I am discussing peasants' entitlements under the Vichy regime:
    'While it may have seemed that the rights and liberties of workers in France had been extended to a certain degree, the reality was in fact quite different.'
    (I may be inaccurate here, I'm just using the material I've been given).

    However I'm also curiously about its use in a more general sense.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    The subjunctive is also an option. That being said, the impersonal phrase il aurait pu sembler que sounds odd to me in this context. I'd more naturally say something like:

    Bien que les droits et libertés des travailleurs en France semblaient avoir été étendus dans une certaine mesure, la réalité était en fait assez différente.

    or:

    Même si l'on aurait pu croire que les droits et libertés des travailleurs en France avaient été étendus dans une certaine mesure, la réalité était en fait assez différente.
     

    Proustian madeleine

    Member
    English - Australia
    Thank you both for this. Maître Capello and OLN, thanks for these sentences. OLN, I have checked the conversation, and it's helpful :) thanks both for your help.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour MC. :)
    J'avais copié le lien vers le fil "FR : il semblait que + pluperfect subjunctive"* sur le plus-que-parfait du subjonctif parce que la narration est ici aussi au passé et qu'on y rappelait que ce mode n'est guère employé.
    Le retiens-tu comme une possibilité dans la subordonnée suivant que uniquement dans l'absolu ?

    *Le lien est entre temps mort mais version "en cache" est .
    Fils fusionnés. Tout s'explique. Merci MC. ;)
     
    Last edited:

    LARSAY

    Senior Member
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    en fait, il y a un "may have seemed", donc la traduction correcte devrait être "bien que les droits et libertés... aient pu sembler... "
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Sauf que le subjonctif passé n'est pas adapté dans ce cas, car il suggère une antériorité, alors qu'il s'agit en fait d'une simultanéité (dans le passé). Il faudrait en toute logique employer le subjonctif imparfait (semblassent ou pussent sembler si vous tenez absolument à traduire may), mais ce temps est exclusivement littéraire…
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "had been extended" est bien antérieur à "it may have seemed", comme dans tes phrases "Même si l'on aurait pu croire que les (...) avaient été étendus " et "Bien que (...) semblaient avoir été étendus", n'est-ce pas ?

    J'avais tiqué sur ta réponse au n°4 "The subjunctive is also an option" pour la même raison qu'on évite le subjonctif (semblassent ou pussent sembler) après bien que et le remplace par l'imparfait semblaient.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    "had been extended" est bien antérieur à "it may have seemed"
    Oui, mais je parlais quant à moi de it may have seemed, qui n'est pas antérieur à la temporalité de la principale, mais bien simultané. Autrement dit, l'antériorité ne touche que avoir été étendus et non le verbe sembler. :)
     
    < Previous | Next >
    Top