FR: shake the ice from it

htfr

Member
English - UK
Leur chevelure lisse le rend facile d'en secouer la glace

Bonsoir à tous, je sais qu'il se fait tard, et moi aussi je commence à remettre en question mes propres traductions.

J'aimerais savoir si cette phrase est correcte sur le plan grammatical en français. Le pronom en renvoie à leur chevelure lisse, vu que l'on la débarrasse des glaces accumulées.

On est dans un contexte arctique!
 
Last edited by a moderator:
  • Xence

    Senior Member
    Algeria (Arabic - French)
    La construction ne me semble pas correcte, encore faut-il lever davantage l'ambiguïté en précisant aussi à qui/quoi renvoient l'adjectif possessif leur et le pronom personnel le.


    A little more context is needed here...
     

    htfr

    Member
    English - UK
    Le texte décrit les qualités naturelles d'un manteau inuit.

    La phrase originale en anglais est: Their glossy hairs allow the ice ... to be shaken away.
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    First, please don't confuse fur hairs (poils) with people's hair (cheveux/chevelure).

    The construction of your sentence is incorrect as suggested by Xence. You seem to have literally translated the English turn makes it easy to, which doesn't exist in French. Anyway, although en is the right pronoun, it would be more natural to drop it. I'd say something like:

    Leurs poils lustrés permettent de se débarrasser facilement de la glace.
     
    < Previous | Next >
    Top