FR: shall not be liable for any damages related to

albertafrenchie

Senior Member
English/French -Alberta, Canada
Je ne sais pas accorder le verbe "lier" dans ma traduction. Mon essai est "liés" mais je ne suis pas certaine du sujet. Il y a plusieurs sujets, n'est-ce pas? Un peu confuse...

Anglais: "Company X
shall not be liable for any damages, loss of profits, business, or fitness of purpose, related to test results or recommendations."

Français: "Compagnie X n’est responsable pour aucuns dommages, perte de profit, de clients ou de convenance liés aux résultats ou recommandations."

J'espère que quelqu'un puisse m'aider...Merci!

 
  • orion22

    Member
    English - Canada
    Compagnie X n'est responsable pour aucun dommage, perte de profit, de client ou de convenance lié aux résultat ou recommandations. The afore-mentionned are all singular, so it should read lié (singular). Unless I am grossly wrong.

    Oops, recommandation, also singular

    Oops, no matter, follows lié
     
    Last edited by a moderator:

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    La société X nie toute responsabilité pour les dommages et pour la perte de profit, de clientèle, ou de convenance liés aux résultats ou aux recommandations...

    (Il se peut que j'ai mal traduit... j'ai un peu trop bu. :) )
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Since you have a list of non-exclusive items, you should use the plural:

    X ne sera pas tenue pour responsable de tout dommage, perte de profit, de clients ou de conformité aux besoins, liés aux résultats des tests ou aux recommandations.

    P.S.: In French, we don't say Compagnie X but just X.
     
    < Previous | Next >
    Top