FR: she fears that her lover will no longer be interested

jamaisvu

Senior Member
English - U.S.
Bonjour les amis

Je sais que "craindre" exige le subjonctif, et que l'on devrait un "ne" avant le verbe. Pourtant qu'est-ce que je fais si le sens de la phrase est négatif ?

La phrase en anglais :
One possible meaning is that she fears that her lover will no longer be interested in her if he knows she loves him

Mon essaie :
Une signification possible est qu'elle craint que son amant ne soit plus intéressé à elle s'il sait qu'elle l'aime

Merci beaucoup pour vos suggestions
 
  • BEEKEEPER

    Senior Member
    France French
    Elle craint de ne plus intéresser son amant s'il sait qu'elle l'aime.

    Le ne n'est pas pléonastique mais explétif.
     
    Last edited:

    kef_hin

    Senior Member
    French - Belgium
    I would say "Une signification possible est qu'elle craint que son amant ne s'intéresse plus à elle s'il savait qu'elle l'aime"

    Now why?

    First to be interested in would rather be translated to s'intéresser à than être intéressé par in French.

    Then, why s'il savait rather than s'il sait? Well I admit I have no idea. It just sounds better like it. If anyone knows the grammatical reason, I would be happy to know. Anyway this is s'il savait, that is for sure. No one would say s'il sait.
     
    < Previous | Next >
    Top