FR: she is concerned about what has happened

< Previous | Next >

artimedoros49

Senior Member
English
Bonjour

I am not sure if I should be using de ce que or ce dont in the following and would appreciate it if someone could confirm which is correct. I think it is de ce que but am not really sure.

Elle s’intéresse à l’affaire parce qu’elle est inquiète de ce que s’est passé.
….she is concerned about what has happened.

Merci d’avance
 
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    On dit être inquiet de qqch et il s'est passé qqch donc :
    "Elle s’intéresse à l’affaire parce qu’elle est inquiète de ce qu'il s’est passé."
     

    Viobi

    Senior Member
    Françoué (standard)
    Elle s’intéresse à l’affaire parce qu’elle est inquiète de ce qui s’est passé.

    "que", as a rekative pronoun, is object. If subject, the relative pronoun is "qui".
    "dont" is indirect: Elle s’intéresse à l’affaire parce qu’elle est inquiète de ce dont elle a entendu parler. (Elle a entendu parler de quelque chose.)

    Note: On peut dire indifféremment "ce qui se passe" (=quelque chose se passe) ou "ce qu'il se passe" (=il se passe quelque chose), même si certains soutiennent mordicus que la seule tournure correcte est "ce qu'il", allant parfois jusqu'à affirmer que "ce qui" serait une transcription fautive de la prononciation relâchée "ce qu'y". Pur snobisme à mon sens.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top