FR: si / aussi <adjectif> que

Bonjour,

J'écris assez souvent la construction 'si...que' pour 'so...that', comme 'Je suis si occupé que je ne sors jamais', mais dans quelques cas, ma prof le corrige - à 'aussi...que' (as...as). Lequel utiliserait-on ici, et pourquoi?

même si l’air [de la ville] n’est pas aussi pur qu’à la campagne !
Even if the air isn't so pure as in the country
Even if the air isn't as pure as in the country [en anglais, on pourrait dire tous les deux]
 
  • C'est aussi le cas en français, on peut dire les deux. Dans les phrases négatives tout au moins.

    L'air n'est pas aussi/si pur qu'à la campagne.


    mais, obligatoirement:

    L'air est aussi pur qu'à la campagne.

    Il est possible que l'utilisation de "si" devienne plus rare et que certaines personnes, généralisant l'usage d'"aussi" dans les deux cas, la jugeraient par conséquent fautive.
     
    À mon avis, si…que n'est équivalent à aussi…que que dans le sens concessif :

    Si pur qu'il soit, l'air de la campagne ne vaut pas celui de la montagne.
    Aussi pur qu'il soit, l'air de la campagne ne vaut pas celui de la montagne.


    Mais dans son sens comparatif, aussi n'est qu'exceptionnellement remplacé par si ; et dans son sens intensif, si ne peut être remplacé par aussi.

    L'air de la montagne est si pur qu'on y vit plus longtemps.
    L'air de la montagne est tellement pur qu'on y vit plus longtemps.

    L'air de la montagne est aussi pur que celui de la campagne.
    L'air de la montagne est pur autant que celui de la campagne.
     
    Last edited:
    Pourtant, l'air de la campagne n'est pas si pur que ça se dit et relève bien du comparatif, non ?
    Oui, pardon ; je n'aurais pas dû être aussi assertif. En fait, c'est bien possible de remplacer aussi par si, mais cela reste rare et principalement confiné à des tours tels que si <adjectif> que ça.

    D'après le TLFi s.v. si :
    Rare. [Exprime un rapport de compar. (implique une prop. sous-entendue du type... que je le constate, ... que cela vient de se passer); la commutation avec aussi est possible]
     
    Merci ; j'avais justement du mal à m'expliquer pourquoi ce si-là ne me dérangeait pas alors qu'il passait mal dans pas si pur qu'à la campagne.
     
    Lorsque je parcourais certains exercices dans "Vous Dites", un petit répertoire d'erreurs courantes en français, j'ai recontré la particularité suivante:

    Choisissez le bon terme: Elle n'est plus aussi/si mignonne qu'elle ne l'était.


    Alors ce qui m'étonne, c'est que Vous Dites ne donne qu'une seule option: "aussi", tandis que "aussi" et "si" sont interchangeables comme adjectifs d'intensité dans une phrase négative. A mon avis les deux conviennent.


    Y a-t-il un grammairien émérite qui pourrait m'éclairer ?
     
    Bonjour,

    Je ne suis pas grammairien, mais seul aussi me semble correct car il s'agit d'une comparaison (aussi mignonne qu'avant) alors que si est l'équivalent de tellement.
     
    Bonjour.
    Why it doesn't read "il n’est pas aussi bon que ça" in a comparison?
    Merci d'avance et bonne journée. --- tk

    La presse le fait passer pour le meilleur chanteur depuis Elvis, mais il n’est pas si bon que ça. ( WordReference dictionary )
     
    Pour en revenir à la demande initiale de je-ne-regrette-rien, je crois que la première réponse de Maître Capello nous met sur la bonne piste lorsqu'il établit une différence entre le sens intensif et le sens comparatif des adverbes si et aussi.

    Dans la phrase : « Je suis si occupé que je ne sors jamais », si exprime l'intensité. On pourrait également écrire : « Je suis tellement occupé que je ne sors jamais » pour rendre la même idée.

    Dans la phrase : « L’air de la ville n’est pas aussi pur qu’à la campagne », aussi exprime la comparaison, ou plus précisément l'égalité relative entre deux choses.

    L'article suivant explique et illustre admirablement bien cette différence, y compris quel adverbe on doit utiliser selon qu'il précède un nom, un verbe, un adjectif ou un autre adverbe : Intensité et Comparaison: Si, Aussi, Tant, Autant,Tellement.

    Why it doesn't read "il n’est pas aussi bon que ça" in a comparison?
    La presse le fait passer pour le meilleur chanteur depuis Elvis, mais il n’est pas si bon que ça. ( WordReference dictionary )
    Aussi signals a comparison. "Aussi bon que" means, as good as someone or something else.
    Il n'est pas aussi bon qu'Elvis. = He isn't as good as Elvis.

    Si indicates intensity, i.e. level, quantity, strength, volume, and the like. "Si bon que ça" means, as good as that.
    On l'a comparé à Elvis mais il n'est pas si bon que ça. = He has been compared to Elvis, but he isn't as good as that (or he isn't all that good, he isn't really that good).

    Vous voyez la différence?
     
    Last edited:
    Back
    Top