FR: si Olivier a cru quelques minutes commencer à m'apprécier

vidar

Member
English - England
"Mais si Olivier a cru quelques minutes commencer à m'apprécier...."

I get the general sense of the sentence, but to me it seems like an odd construction.

To think to start liking someone ? Why is there no preposition like depuis or 'il y a' to denote time here ?
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    pendant is implied:
    Mais si Olivier a cru pendant quelques minutes commencer à m'apprécier...

    pendant
    is optional in such constructions, for example:
    Je t'ai attendu (pendant) quelques minutes et tu es arrivé.

    About the use of croire, it's ironical there:
    J'ai cru t'apprécier = j'ai pensé que je pouvais t'apprécier, mais après avoir mieux fait ta connaissance, je me suis finalement rendu compte que je ne t'apprécie pas.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top