FR: si y a que ça


New Member
I'm reading children's stories to practice my French and came across this sentence:

— Si y a que ça pour pouvoir réviser en paix, alors tiens, en voilà un de sourire !

While I get the overall meaning, I'm a bit confused by "Si y a que ça" as I don't believe I've come across this construction before. […]

Any insight is much appreciated.
Last edited by a moderator:
  • xwolfi

    It's very slangish, if you were wondering why it looked so surprising, and is typically something you say in a very familiar and positive environment, to sound cutesy / popular friendly. I would typically imagine a veggie seller at a market saying that to a client "Si y a que ca pour vous faire acheter mes carottes ma bonne dame, alors tenez, voila une laitue en plus" (funnily I reproduce the same structure as your sentence naturally, as if the "alors/voila" part was also added each time, something to consider maybe if you want to sound native and play with it).
    Last edited: