FR: someone asked what you wanted to be when you grew up

tmdx95

New Member
English - American
Bonjour tout le monde! J'ai de la difficulté à traduire la phrase suivante: "When you were little and someone asked what you wanted to be when you grew up, what did you say?" Le problème que je rencontre, c'est quel temps il faut utiliser. Je sais qu'au présent, on peut dire "Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand?" Mais ça devient compliqué parce que je parle d'une conversation qui s'est déroulée dans le passé... mais qui traitais du futur.... lequel est maintenant le présent... Alors, faut-il utiliser le conditionnel...? Le présent...? Je suis vraiment perplexe!

Voilà ma tentative: "Enfant, quand on te demandais qu'est-ce que tu voulais faire une fois grand, qu'est-ce que tu répondais?" Mais je suis absolument certain que c'est incorrect.

Evidemment, je pourrais très bien répéter la question mot pour mot, en disant "Quand on te demandais, 'qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand...'" mais ça me semble encore plus prolixe. Des suggestions? Merci d'avance!
 
  • Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Alors, faut-il utiliser le conditionnel...?
    Oui, c'est comme en anglais : le conditionnel est employé comme futur dans le passé. :)

    On te demande : « Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand ? » (discours direct au présent)
    On te demande ce que tu veux faire quand tu seras grand. (discours indirect au présent)
    On te demandait : « Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand ? » (discours direct au passé)
    On te demandait ce que tu voulais faire quand tu serais grand. (discours indirect au passé → le futur devient un conditionnel)

    P.S.: Le discours indirect impose de changer qu'est-ce que en ce que.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Oui, en toute rigueur, la réponse de Capello est celle qui convient le mieux et qui respecte et la concordance des temps et les ajustements liés au style indirect :

    ---> ""Enfant, quand on te demandais ce que que tu voudrais faire une fois grand, qu'est-ce que tu répondais ?"

    Il peut y avoir dans ce genre de phrases une hésitation entre l'indicatif imparfait et le conditionnel présent : mais comme il est ici précisé "une fois grand", c'est clair qu'on est dans le futur. D'où le conditionnel.

    Comparez :

    "Enfant, quand on te demandais ce que tu voulais pour ton goûter" : présent dans le passé ("tu es encore enfant" : que souhaites-tu pour ton goûter ?")
    "Enfant, quand on te demandait ce que tu voudrais pour ton goûter" : futur dans le passé ("quand tu ne seras plus enfant" : que souhaiteras-tu pour ton goûter ?)
     

    tmdx95

    New Member
    English - American
    Merci mille fois Maître Capello et Olivier68! C'est clair comme de l'eau de source maintenant!
     
    < Previous | Next >
    Top