FR: sous/dans une tente

somppu

New Member
Finnish
J'ai entendu dire la phrase ''On a dormi sous une tente'', ça me paraissait bizarre donc j'ai demandé un ami français si j'avais bien entendu sous une tente. Il a essayé de m'expliquer que apparemment on peut aussi dire dans la tente mais la signification est différente. J'avais du mal à le comprendre. C'est quoi la différence?

Merci d'avance :)
 
  • Lucky19

    Senior Member
    Français de France
    1) sous une tente = quand on parle d'une manière générale d'un événement passé (des vacances, un séjour) et de la tente comme lieu d'habitation (cf. sous un toit).

    Exemple : L'été dernier, on est parti à la montagne et on a dormi sous une tente.

    2) dans la tente = quand on parle d'une tente en particulier.

    Exemple : - Où dormez-vous ?

    - Là, dans la tente.

    (peut aussi signifier "à l'intérieur de", comme dans "les clefs sont dans la tente")

    Quant à "dans une tente" = au lieu de parler de tente comme lieu d'habitation (comme dans "sous une tente"), la nuance se fait sur le fait qu'on était à l'intérieur de celle-ci. Mon explication est à prendre avec des pincettes car la nuance est très ténue et je doute que beaucoup la fassent.

    Il y a peut être d'autres raisons...
     

    somppu

    New Member
    Finnish
    Donc est-il faux de dire: L'été dernier, on est parti à la montagne et on a dormi dans une tente?

     

    Billduv

    New Member
    French
    Non, ce n'est pas faux. "sous la tente" indique mieux que c'est ce mode de couchage qui fut utilisé durant toutes les vacances. "dans la tente" se rapporte davantage à un fait précis (ex: un serpent est entré dans la tente) ou à un moment précis (ex: ce soir-là nous avions mangé dans la tente). "sous la tente" convient mieux dans pratiquement toutes les circonstances.
     

    whyte19

    New Member
    English - UK
    Hello everyone,


    These may both be valid expressions, but is one more correct than the other?

    Je dors sous une tente

    Je dors dans une tente

    I was once corrected for saying "dans une tente" but google seems to return a lot more hits for that combination.


    Thanks a million!
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Sous is more common than dans, especially if talking about a backpacking tent. However, note that I would personally omit the article:

    Je dors sous tente.
    On a dormi sous tente.

    On the other hand, if you are taking about a pavilion, dans would be more common.
     

    pozzo

    Senior Member
    Canadian English
    J'ai trouvé le constat suivant [dans livre donné en bas] :
    « À » et « en » précède un lieu en général, tandis que « dans » précède un espace particulier.

    Les auteures donnent des exemples, dont celui-ci : « Je suis au café (en général, non spécifié) » et « Je suis dans un petit café ».

    Ça m'a rappelé la différence entre « Il est professeur (le métier en général, non spécifié) » et « C'est un bon professeur ».

    Selon ce que j'ai lu dans cette discussion, il me paraît qu'il y aurait une explication similaire pour la différence entre « sous (une) tente » et « dans une/la tente (spécifiée) ».

    Le livre est : « Grammaire Progressive du Français, Niveau Perfectionnement, avec 600 exercices » par Grégoire, Kostucki, 2012.
     
    Last edited:
    Top