FR: sous l'étagère à côté de

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by binhle410, Nov 5, 2013.

  1. binhle410 Senior Member

    Bonjour à tous,

    In the context below

    - Son chapeau et son blouson. Ils sont dans la chambre de Mélanie, sous l’étagère à côté de la fenêtre.

    Does it, "sous l’étagère à côté de la fenêtre.",

    mean "(ils sont) sous l'étagère QUI EST à côté de la fenêtre"

    or does it mean "ils sont sous l'étagère ET ILS SONT à côté de la fenêtre."

    Merci bien d'avance.
  2. Petites mousctaches

    Petites mousctaches Senior Member

    I think the coma makes the difference.
  3. binhle410 Senior Member

    So, if they just speak it and we cannot see the transcript, are both lines correct in spoken context ?
  4. Kwistax Senior Member

    français - Belgique
    Ne t'inquiète pas, ils finiront par les trouver de toute façon!
    Car dans les deux exemples de sens que tu donnes, ils sont de toute façon sous l'étagère et à côté de la fenêtre, virgule ou pas.
  5. Kwistax Senior Member

    français - Belgique
    I think you're thinking to hard.
    Seriously, even without knowing if there's a comma somewhere, if someone just says that, if you just hear the phrase like that, said in one go, you still can easily find the items you're looking for: they are beside the books and before the shelf. What will you do when entering the room? Look for the shelf first. Then you'll see the books that are obviously also lying before the shelf and you'll then find the stuff you came there for! :D

Share This Page