FR: that for which she was blamed

KittyCatty

Senior Member
English UK
salut! comment dit-on 'what she was blamed for was ...', literally, je pense que je voudrais dire 'that for which she was blamed'? Mon essai est:
ce dont on l'a blamée était...
mais je pense que ce sera faux.
On peut vraiment le dire? ou devrais-je trouver une autre facon de dire cela? Je peux penser d'autres phrases pour communiquer la même chose, mais le fait que je n'ai savé pas comment le dire commencait à me facher!!

Merci en avance
KittyCatty xxxx
 
  • domybest

    Senior Member
    France/French
    we would problably say something like: la raison pour laquelle on l'a blamée / disputée, or la raison pour laquelle elle s"est faite blamer / disputer
    Ce pour quoi on l'a blaméeis possible, and of course, we can find many other ways to translate it ...
     

    Monsieur Hoole

    Senior Member
    Canada English
    KittyCatty said:
    salut! comment dit-on 'what she was blamed for was ...', literally, je pense que je voudrais dire 'that for which she was blamed'? Mon essai est:
    ce dont on l'a blamée était...
    mais je pense que ce sera faux.
    On peut vraiment le dire? ou devrais-je trouver une autre facon de dire cela? Je peux penser d'autres phrases pour communiquer la même chose, mais le fait que je n'ai savé pas comment le dire commencait à me facher!!

    Merci en avance
    KittyCatty xxxx[/quote

    Peut-etre: On l'a accusée d'avoir......

    ou Elle était coupable d'avoir.....:)
     

    KittyCatty

    Senior Member
    English UK
    merci, cela est la suggestion de ma soeur :) the ce dont thing was playing on my mind -
    je peux verifier - 'ce dont elle était coupable', c'est vrai?
     

    Monsieur Hoole

    Senior Member
    Canada English
    KittyCatty said:
    merci, cela est la suggestion de ma soeur :) the ce dont thing was playing on my mind -
    je peux verifier - 'ce dont elle était coupable', c'est vrai?


    It's possible, as with all expressions that require de

    eg. Ce dont j'ai besoin....


    however it seems a little lourd in this context:)
     

    bernik

    Senior Member
    Brittany - french
    - ce dont on l'a accusée (accuser quelqu'un de quelque chose)
    - ce pour quoi on l'a blamée/critiquée (blamer/critiquer quelqu'un pour quelque chose)
    - ce qu'on lui a reproché (reprocher quelque chose à quelqu'un)

    reprocher et critiquer s'emploient plus que blamer
    accuser a un sens un peu différent


    "it seems a little lourd in this context"

    oui, il vaudrait peut-être mieux tourner la phrase autrement.
     
    Top