Hi everyone!
1. "C'est un chantage."
2. "C'est de la chantage."
In English we just say "This is blackmail", zero article. So French non-countable nouns are tricky.
I see #1 all the time, but to me #2 (de la) also makes sense.
Is one of them preferable or altogether wrong?
Thank you!
1. "C'est un chantage."
2. "C'est de la chantage."
In English we just say "This is blackmail", zero article. So French non-countable nouns are tricky.
I see #1 all the time, but to me #2 (de la) also makes sense.
Is one of them preferable or altogether wrong?
Thank you!