Bonjour,
Je suis en train d'écrire un mail pour accepter un travail de traduction. J'aimerais écrire en français "to ensure that I produce good quality work". Mes suggestions:
"pour m'assurer que je produise une traduction de qualité"
"pour m'assurer que je produis une traduction de qualité"
Dans ce cas, est-ce qu'il faut utiliser la forme indicative ou subjonctive du verbe 'produire' après la phrase "pour m'assurer que...".
Merci d'avance.
"En ce moment j'ai beaucoup de travail de dernière année à faire afin d'obtenir mon diplôme. Alors, j'aimerais bien accepter le travail, mais il me faudra un peu de temps pour assurer que je produise/produis une traduction de qualité."
Merci.
Je suis en train d'écrire un mail pour accepter un travail de traduction. J'aimerais écrire en français "to ensure that I produce good quality work". Mes suggestions:
"pour m'assurer que je produise une traduction de qualité"
"pour m'assurer que je produis une traduction de qualité"
Dans ce cas, est-ce qu'il faut utiliser la forme indicative ou subjonctive du verbe 'produire' après la phrase "pour m'assurer que...".
Merci d'avance.
"En ce moment j'ai beaucoup de travail de dernière année à faire afin d'obtenir mon diplôme. Alors, j'aimerais bien accepter le travail, mais il me faudra un peu de temps pour assurer que je produise/produis une traduction de qualité."
Merci.
Last edited by a moderator: