FR: to ensure that I produce

katies286

Member
English - UK
Bonjour,

Je suis en train d'écrire un mail pour accepter un travail de traduction. J'aimerais écrire en français "to ensure that I produce good quality work". Mes suggestions:

"pour m'assurer que je produise une traduction de qualité"

"pour m'assurer que je produis une traduction de qualité"

Dans ce cas, est-ce qu'il faut utiliser la forme indicative ou subjonctive du verbe 'produire' après la phrase "pour m'assurer que...".

Merci d'avance.

"En ce moment j'ai beaucoup de travail de dernière année à faire afin d'obtenir mon diplôme. Alors, j'aimerais bien accepter le travail, mais il me faudra un peu de temps pour assurer que je produise/produis une traduction de qualité."

Merci.
 
Last edited by a moderator:
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    In your context, am I right if I understand that you want your future employers to see that you write good French? Then, it would not be "m'assurer que" but "montrer que" or an equivalent (+ indicative).
     

    katies286

    Member
    English - UK
    They're not future employers as such, simply a couple of people I'm doing a bit of freelance work for. And the translation will be into English, so I simply need time to make sure I can produce a good quality of work. Would 'm'assurer' still be suitable?

    Many thanks.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    All this is a bit confusing for me.
    I would just say: "pour m'assurer de la qualité de mon travail". So needless to worry about indicative or subjunctive.
     
    < Previous | Next >
    Top