FR: to you and X

ShineLikeStars

Senior Member
English - Canada
Bonjour !

Quelle est la bonne formulation grammaticale dans la phrase suivante en français :

English: If I receive another email of this nature, I will send it to you and X.

Français : Si je reçois un autre mail / courriel de cette nature, je vous l'enverrai à toi et à X ? .... je l'enverrai à toi et à X ?

Merci beaucoup !
SLS
 
  • olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Les deux possibilités me semblent correctes, avec "vous" ou sans "vous".
    Si vous utilisez le "vous", vous pouvez aussi mettre une virgule : "Je vous l'enverrai, à toi et à X".

    Par contre, il me semble que, plus fortement qu'en anglais, en français on met les pronoms en fin de proposition. Par exemple : "les autres et moi" est préférable à "moi et les autres". Donc on tournera peut-être plutôt par : "à X et à toi"
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    All options are possible:

    Je vous l'enverrai à toi et à X.
    Je vous l'enverrai, à toi et à X.
    Je l'enverrai à toi et à X.


    I personally prefer the first one.

    See also:
    ta mère et toi, Isabelle, (vous,) vous, êtes blondes (forum Français Seulement)
    nous / toi et moi (nous) (forum Français Seulement)

    Note that the order of the complements is not a strict rule. For more details, see:
    EN: X et moi - me and X / X and I
    FR: moi et X / X et moi
    moi et mon frère / mon frère et moi (forum Français Seulement)
     
    < Previous | Next >
    Top