Toujours à vouloir expliquer le moindre détail sur moi au premier venu.
Is à necessary is this construction?
If so, what grammatical principle does it illustrate?
Toujours à vouloir expliquer le moindre détail sur moi au premier venu.
Thank you Bezoard. In context, the remark I quoted is indeed rather pejorative."Toujours à + infinitif" s'utilise généralement seul ou comme un adjectif attribut, et de manière plutôt péjorative :
Toujours à vouloir manger = toujours affamé
(Il est, tu es, ils sont...) Toujours à lorgner sur l'assiette des autres
(Il est, tu es, ils sont...) Toujours à réclamer un supplément de frites
(Il est, tu es, ils sont...) Toujours à vouloir plus
is specific to toujours. Please tell me if I am wrong.Toujours à + infinitif
Thank you Maître Capello. (I haven't found any references to this construiction elsewhere on the web or in my grammar books.)Yes, the preposition is required as it changes the meaning of the sentence.
Toujours vouloir expliquer… → short for: Il faut toujours vouloir expliquer…
Toujours à vouloir expliquer… → short for: Tu es toujours à vouloir expliquer… = Tu es toujours en train de vouloir expliquer…
3. [Pour indiquer un état ou p. ext. une manière d'être]
a)[Avec une idée de durée] Être en train de.
♦ Être à + inf.Être (sans cesse, toujours) à faire qqc.; je suis là à t'attendre, à ne rien faire; vous êtes là à boire mes paroles. Lettre XXXIX. De la Brenta, le... Aujourd'hui, pour la première fois, je suis sorti de ma chambre; j'ai été dans le cabinet du comte; il était à écrire; il ne m'a pas remarqué (Krüdener, Valérie,1803, p. 166).− Vous croyez que c'est lui qui l'a tuée?... Qui aurait pensé ça hier au soir, alors que nous étions à bavarder gentiment tous les trois?... (Simenon, Vac. Maigret,1948, p. 99):
51. Je reconnaissais cette heure inutile, vestibule profond du plaisir, et dont j'avais appris à Balbec à connaître le vide sombre et délicieux, quand, seul dans ma chambre comme maintenant, pendant que tous les autres étaient à dîner, je voyais sans tristesse le jour mourir au-dessus des rideaux, sachant que, bientôt, après une nuit aussi courte que les nuits du Pôle, il allait ressusciter plus éclatant dans le flamboiement de Rivebelle. Proust, Guermantes 2,1921, p. 390.
Thank you. I understand now the distinction between:
être + frequency adverb + à + infinitive, and
être + à + infinitive
could have another sense, such that:être + à + infinitive
être à plaindre = should be pitied