FR: un salaire plus important que le mien / que moi

< Previous | Next >

Mastermind16

New Member
English
In my textbook there is a phrase which I strongly believe is grammatically incorrect. Is that so? The phrase is "Elle a un salaire plus important que le mien"
I believe it would have to say : "Elle a un salaire plus important que moi" is that right?
In English we always say "She has a higher salary than me" OR "She has a higher salary than I do"
Please advise!
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hello,

    In fact in French both structures are used.
    But grammatically I find that "plus important que moi" is misused here, as it means in fact "more important than me", "that matters more than me".
    The structure "Elle a un salaire plus important que le mien" is more correct.
     
    Last edited:

    broglet

    Senior Member
    English - England
    In English we always say "She has a higher salary than me" OR "She has a higher salary than I do"
    Please advise!
    Hi Mastermind and welcome to the forum.
    In English we don't always say what you say we always say.
    I would say "Her salary is higher than mine" which is arguably more correct than either of your suggestions, especially the first.
     

    tartopom

    Senior Member
    French
    Don't know why but I think it weird 'elle a un salaire plus important que moi'. It's maybe the association plus important que + moi. It sounds as if they were saying 'she has a salary that is higher than me / the person. As if they were comparing a salary and a person.

    I'd say 'Elle a un salaire plus important que le mien. / than mine.
     

    Mastermind16

    New Member
    English
    I appreciate for all the answers. It really cleared up my confusion.
    Merci à tous pour vos réponses.
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    It's maybe the association plus important que + moi.
    Je pense aussi que "plus adj. que moi" qui nous fait tiquer.
    On dit volontiers "Elle a un meilleur salaire que moi" ou encore "Elle a une plus grande maison que moi / de plus petits pieds que toi", mais pas "Elle a une maison plus grande que moi / des pieds plus petits que toi".


    - ... note aussi que si les femmes ont des salaires moins élevés que les hommes, c'est [parce] qu'elles... (L'Express)
    - Une raison d'un autre ordre qui pousse les ouvriers belges à accepter pour leur travail un salaire moins élevé que les ouvriers français... (livre de 1905)
    - Ainsi les femmes qui, à conditions égales pour les critères pris en compte, perçoivent des salaires plus bas que les hommes (livre de 1988)
    - les industries les plus importantes (...) payaient des salaires plus bas que de nombreuses autres industries (livre de 1932)

    - ... afin d'améliorer leurs droits à la retraite, affectés par des carrières plus courtes et des salaires moins élevés que ceux des hommes. (L'Express)
    - ... pour la fixation des salaires du camionneur, qui recevait un salaire moins élevé que celui des cochers ne recevant pas de pourboires (livre de 1911)
    - le syndicat permettrait l'embauche de nouveaux travailleurs à un salaire plus bas que celui des employés en place (livre de 1996)
    - que les entreprises (...) ne pouvaient plus rester indifférentes à un mouvement des salaires déclenché dans les entreprises voisines payant des salaires plus bas que les leurs. (livre de 1961)


    Voyez-vous une logique ?
     

    Mastermind16

    New Member
    English
    À vrai dire, au début, c'était un peu difficile de digérer cette information parce qu’en anglais on utilise une structure différente, mais bien sûr comme d’autres aspects d’une langue, il faut s’y habituer avec plus d’exposition.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top