FR: until I fell asleep

zapspan

Senior Member
English, USA (Southern California)
Pour traduire "I watched TV until I fell asleep", je dirais "J'ai regardé la télé jusqu'à ce que je me sois(suis?) endormi", mais est-ce qu'on peut dire aussi "J'ai regardé la télé jusqu'à m'endormir"? Et est-ce qu'il existe une autre expression davantage naturelle, peut-être avec un nom au lieu du verbe s'endormir?

Merci d'avance.
 
  • carocome

    Senior Member
    French
    "J'ai regardé le télé jusqu'à ce que je me sois endormi" est correct mais je ne crois pas qu'on dirait cela.
    "J'ai regardé la télé jusqu'à m'endormir" est correct aussi mais sous entend que c'est le programme de télé qui m'a endormi (qui était soporifique).
    Naturellement, je dirais : 'je me suis endormi devant la télé"
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Naturellement, je dirais : 'je me suis endormi devant la télé"
    Oui, mais le sens est un peu différent. Ce serait plutôt la traduction de I fell asleep watching TV.

    Pour la phrase donnée, je dirais plutôt : J'ai regardé la TV jusqu'à ce que je m'endorme. (subj. présent)
     
    < Previous | Next >
    Top