FR: until I fell asleep

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by zapspan, Apr 2, 2013.

  1. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Pour traduire "I watched TV until I fell asleep", je dirais "J'ai regardé la télé jusqu'à ce que je me sois(suis?) endormi", mais est-ce qu'on peut dire aussi "J'ai regardé la télé jusqu'à m'endormir"? Et est-ce qu'il existe une autre expression davantage naturelle, peut-être avec un nom au lieu du verbe s'endormir?

    Merci d'avance.
     
  2. carocome Senior Member

    French
    "J'ai regardé le télé jusqu'à ce que je me sois endormi" est correct mais je ne crois pas qu'on dirait cela.
    "J'ai regardé la télé jusqu'à m'endormir" est correct aussi mais sous entend que c'est le programme de télé qui m'a endormi (qui était soporifique).
    Naturellement, je dirais : 'je me suis endormi devant la télé"
     
  3. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Merci de votre réponse, carome.
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, mais le sens est un peu différent. Ce serait plutôt la traduction de I fell asleep watching TV.

    Pour la phrase donnée, je dirais plutôt : J'ai regardé la TV jusqu'à ce que je m'endorme. (subj. présent)
     
  5. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)

Share This Page

Loading...