FR: Would you happen to know if such a document exists?

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by ShineLikeStars, Mar 29, 2014.

  1. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Bonjour !

    contexte : un échange écrit entre deux collègues, A et B, qui se tutoient. A cherche un document mais il n'est pas sûr de l'existence de ce dernier.
    Quel temps emploieriez-vous dans la traduction française ci-dessous :

    English: I seem to recall that a few years ago there was a report on that case study, but I don't know if I'm just imagining things. Would you happen to know if such a document exists ?

    Français : ... Saurais-tu si un tel document existait ? Saurais-tu si un tel document existe ?

    Merci beaucoup !
    SLS
     
  2. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Hi,

    I would say Est-ce que tu saurais (par hasard) si un tel document existe ? The Imparfait tense would imply you're looking to know if it used to exist. It'd sort of make you sound like a historian ;)
     
  3. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Merci beaucoup pour cet éclaircissement, Oddmania.

    Est-il incorrect de dire : Saurais-tu ? Ou est-ce trop formel pour deux collègues qui se tutoient ?
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2014
  4. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Non, c'est tout à fait correct.

    En fait, je dirais est-ce que tu saurais, mais j'aurais plutôt tendance à écrire saurais-tu. Donc, je te conseille de garder saurais-tu ;)
     
  5. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Ah ! Ok, merci beaucoup, Oddmania.
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    On peut dire aussi à l'oral : Est-ce que tu sais par hasard si ... ? ou Est-ce que par hasard tu sais si ... ?

    On comprend d'emblée que "know if/savoir si" n'est pas un conditionnel et que le verbe qui suit est au présent en français comme en anglais : si ce document existe bien.
     
  7. SnaziJ Member

    Canada - English
    Bonjour Oddmania,

    On m'avait dit que "si" était interdit avec le conditionnel sauf dans les cas où on a soit le plus-que-parfait, soit l'imparfait:
    1. Si + imparfait --> conditionnel
    2. Si + plus-que-parfait ---> conditionnel

    Mais ici on a si + présent --> conditionnel. Est-ce que les règles que j'ai apprises auparavant était incomplètes?
     
    Last edited by a moderator: Nov 23, 2016
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Attention, le conditionnel n'est pas impossible après si s'il s'agit d'une interrogative indirecte comme dans l'exemple d'Oddmania. ;)
     
  9. SnaziJ Member

    Canada - English
    Ah okay, merci Maître Capello! J'ai à reviser mes notes de grammaire je pense haha :)
     
    Last edited by a moderator: Nov 23, 2016
  10. jekoh Senior Member

    Fr - Fr
    Notons que l'interrogative indirecte n'est pas le seul cas permettant le conditionnel après si, il est possible notamment :

    -
    dans des cas où un présent ou un passé n'exprimeraient pas la nuance adéquate, notamment celle d'un futur. On explique cela en disant que la supposition porte sur un verbe sous-jacent (s'il est vrai que, si on estime que, etc.)
    - Après (C'est) à peine, (C'est) tout au plus, (C'est) tout juste, Du diable
    - après comme si introduisant une phrase exclamative
    (Grevisse, Le bon usage).
     

Share This Page

Loading...