FR: You are trustworthy enough to give it to

Pickletoepi

Member
English
Bonjour,

Je sais qu'en général on ne termine pas une phrase en français avec une préposition comme "to," mais je ne sais pas reformuler cette phrase avec "à qui" pour éviter la construction présente dans la phrase anglaise.

Tu es assez fiable pour le donner à. :cross:
Je suis 99% sûre qu'on ne peut pas dire ça.

Tu es assez fiable pour le donner. :confused:
Cette phrase me semble meilleure, mais n'y a-t-il pas une ambiguïté entre l'interprétation "tu es si fiable que je me sens confortable à TE le donner," et "tu es si fiable que je me sens confortable à en faire don/à le donner à une tierce partie?"

Tu es assez fiable pour te le donner. :tick:
Ma meilleure supposition.

Votre aide appréciée,
Pickletoepi
 
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    Tu es assez fiable pour te le donner. :tick:
    Yes, among your three options, this is the only correct one.
    You can also say:
    Tu es assez fiable pour qu'on te le donne.

    Tu es assez fiable pour le donner. :confused:
    Cette phrase me semble meilleure, mais n'y a-t-il pas une ambiguïté entre l'interprétation "tu es si fiable que je me sens confortable à TE le donner," et "tu es si fiable que je me sens confortable à en faire don/à le donner à une tierce partie?"
    Yes it's ambiguous, and more than that, the natural interpretation is:
    You are trustworthy enough for you to give it to someone.
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    I agree with Yendred's suggested turn of phrase, but I'd rather use a slightly different wording:

    Tu es suffisamment digne de confiance pour qu'on puisse te le confier.

    What is the context? What is the speaker talking about?
     
    Top