FR: You did not miss anything

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by francosaurus, Mar 28, 2014.

  1. francosaurus

    francosaurus New Member

    India - Hinglish
    I've been trying to translate "you did not miss a thing / anything" and the best I could come up with is "Tu n'a rien manqué"

    I'm confused if it should be the other way round "Rien ne t'a manqué?"

    Thanks !
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France

    This sentence is very actually interesting since, at least from a theoretical point of view, it could be understood in two most different ways.

    :tick:"Tu n'as rien manqué." (i.e. your own translation, which is just fine)

    "Rien (aucune chose) ne te manquait.":cross:

    Yet the latter would not make any actual sense here, and only the former should therefore be considered.
    But both meanings could have been possible there, which tells how important context may be!
  3. Oddmania

    Oddmania Senior Member


    .....Tu n'as rien manqué
    OR raté OR loupé → "You didn't miss (out on) anything".
    .....Rien ne t'a manqué → "You didn't lack (for) anything, you didn't run short OR out of anything".

    Note that neither rater nor louper would work in the second sentence. They mean either 1. to miss (to miss a bus, a train, a deal, but not to miss a friend) or 2. to miss out on something. Not to lack or to run out of something.
    Last edited: Mar 28, 2014
  4. francosaurus

    francosaurus New Member

    India - Hinglish
    Yes, you are right! The context here is that a girl tells her friend that she has never met this person. The friend replies that she should not worry, she hasn;t missed a thing.
    "Tu n'as rien manqué"

Share This Page