FR: You'll receive free blades and cut-off wheels - article

Bovary05

Senior Member
français
Bonjour

Ici : Through the pool buy, you’ll receive a 10% discount off the regular prices from Makita as well as free blades and cut-off wheels
Traduction: Grâce à cet achat groupé, vous bénéficierez d’une remise de 10 % sur les prix réguliers de Makita ainsi que de lames et de meules à tronçonner gratuites. J'ai opté pour de et non des puisque il s'agit du verbe à préposition de bénéficier de: vous bénéficierez d’une remise de 10 % sur les prix réguliers de Makita ainsi que de lames et de meules à tronçonner gratuites.

Etes-vous d'accord?

Merci
 
Last edited:
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour Bovary05.

    Oui, après bénéficier, il faut la préposition de.
    Vous bénéficierez 1) d’une remise de 10 % sur les prix habituels et 2) de lames et de meules gratuites
    .
    En disant "Vous bénéficierez des lames et des meules gratuites", on emploierait non pas l’article indéfini, mais l'article défini pluriel contracté [de + les] : as well as the free blades, etc.

    Le verbe obtenir est quant à lui transitif direct :
    Grouper les achats vous permet d'obtenir une remise de 10 % sur... ainsi que des lames et des meules gratuites/offertes.
     
    Top