fracking materials

Olibubble

New Member
Spain, Spanish
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre pozos petrolíferos y me ha surgido la palabra fracking en esta frase: A variety of well stimulation materials, such as steam, acid, surfactants or fracking materials. ¿Me podría alguien ayudar a traducir la palabra "fracking"?
Gracias por adelantado.
 
Last edited by a moderator:
  • sun43

    Senior Member
    Native UK Eng - Born Germany, grew up UK, living Spain
    Encontré esto: ww.yourdictionary.com/diction5a.html#oilgas

    A lo mejor lo encontrarás allí.
     

    Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    Fracking is a well stimulation method whereby fluid containing sand grains is forced into the reservoir rock.
     
    Last edited by a moderator:

    Olibubble

    New Member
    Spain, Spanish
    Gracias a los dos, aunque en el diccionario que me propones sun43 no he encontrado el término. La definición me ha valido, así que de nuevo ¡gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    katzuhiko minohara corona

    Senior Member
    Mexican Spanish (Mexico City)
    Fracking = Fractura hidráulica (ensanchar las fisuras por medio de presión),
    es inyectar a presión químicos que derriten las rocas dentro de un pozo petrolero
    para sacar el petróleo atrapado en las ramificaciones de las fisuras del subsuelo,
    pero este método contamina el terreno y el manto acuífero.
     
    Last edited by a moderator:

    tigra510

    Senior Member
    Español/ English, Argentina/USA
    Quiero confirmar si la traducción más común de fracking sigue siendo fractura hidráulica o si el término fracking esta más de uso en español en general, o solo en Argentina.

    Tengo en este momento un texto que utiliza el termino "fracked" (California’s Getting Fracked) y estoy contemplando traducirlo como “La están frackeando a California”. Me parece que como titulo, tengo que mantener el tono de juego de palabras, ¿no?
     
    Last edited by a moderator:

    vicdark

    Senior Member
    Español, Bolivia
    Habiendo en español los términos y verbo fractura hidráulica, fracturación y fracturar, por qué usar anglisismos.

    Just my 2 cents.
     
    Last edited by a moderator:

    tigra510

    Senior Member
    Español/ English, Argentina/USA
    ¡Gracias, no había encontrado el verbo fracturar!
     
    Last edited by a moderator:

    The Newt

    Senior Member
    English - US
    [...]

    Tengo en este momento un texto que utiliza el termino "fracked" (California’s Getting Fracked) y estoy contemplando traducirlo como “La están frackeando a California”. Me parece que como titulo, tengo que mantener el tono de juego de palabras, no?
    De hecho, hay un juego de palabras: "fracked" como eufemismo improvisado por "fucked."
     

    tigra510

    Senior Member
    Español/ English, Argentina/USA
    Claro, ese es el tono que estoy tratando de mantener. ¿Alguien tiene algo más creativo que: La están fracturando a California? ;-)
     
    Last edited by a moderator:

    esvt

    Member
    English, United States
    ¡Te están fracturando, californiano!
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top