fractured look

Fredddd

Senior Member
French
Hi !
context : the guy is dying of an overdose.
His friend who found him recalls that during diner "he had a fractured look in his eyes"
What is a fractured look ? glazed ?
Je ne peux même pas faire une tentative de traduction
il avait un regard.... une expression brisée dans les yeux ???:eek:
Merci pour vos éclaircissements
Thanks for enlighting me
 
Last edited:
  • Jim in Phila

    Senior Member
    American English
    My guess: the dying friend could "not look his friend in the eye"; he "averted his eyes" = he could not look at his friend's face.
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    For me, the image is of someone who is unable to focus. His gaze shifts around.
    That could well be since he is described as agitated => "frenetic demeanor(...)a sharp, fractured look in his eyes"
    though it seems to me it's not the eyes that are described as moving but the look in the eyes
    or is it irrelevant ?
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    ou 'un regard flottant' (absent, vague, il regardait dans le vide

    Peut-être. Comme un membre fracturé pourrait n'avoir plus qu'une "partie flottante", désarticulée.

    Comme l'écrit Fredddd (quatre dés), cependant, les yeux de l'ami pourraient refléter son "look", style "broken soul"...
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    'un regard flottant' (absent, vague, il regardait dans le vide) ?
    I don't know, Locape, since his look is sharp. Could it be sharp and vague ? ça paraît contradictoire.
    Merci de vous interroger avec moi. Je crois que je vais aller faire un petit tour du côté des anglophones et revenir pour la trad après.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Le regard vide ? Une meilleure:rolleyes:traduction serait "il avait l'air stone" (sic) [entre fracturé et lapidé]
     

    Fredddd

    Senior Member
    French
    Le regard vide ? Une meilleure:rolleyes:traduction serait "il avait l'air stone" (sic) [entre fracturé et lapidé]
    :) "stone" serait assez décalé dans le contexte, assurément (cour royale d'un autre temps)
    mais j'ai compris que ce n'était pas étonnant que je rame
    fractured look
    je sens que je vais devoir faire appel à mon imagination...:confused:
    Merci de vous être "pris la tête avec moi":) (warning: 2 meanings : se creuser les méninges -alone-=> "se prendre la tête" and "il(s) m'a(ont) pris la tête"- 2 at least = il m'a cassé les pieds:) - colloquial)
     

    Locape

    Senior Member
    French
    En effet, si son regard est 'sharp', il ne peut pas être vague. Donc le contexte est une cour royale d'un autre temps et un homme qui fait une overdose (de quoi ?), c'est pas commun. Je pense à un certain nombre d'adjectifs en français qui traduiraient ce sentiment ou cet état : accablé, anéanti, brisé, déchiré, éreinté ou même lézardé, disloqué, avec une fêlure, je ne pense qu'on puisse parler de 'fissuré' pour un regard.
    For me, the image is of someone who is unable to focus. His gaze shifts around.
    Mais s'il a un regard perçant (sharp), comment celui-ci peut en même temps errer, vagabonder (shift around ?).
    Après avoir lu le fil English Only, je dirais 'regard perçant et déchiré', sauf s'il faut utiliser un terme un peu étrange dans ce contexte comme en anglais, peut-être alors 'lézardé'.
     
    Top