Ciao a tutti,
C'è questo articolo sulla dosi booster nel contesto del Covid : Terza dose in Lombardia, si prenota a cinque mesi. L’incognita per chi vuole anticipare - Il Giorno
L'espressione che mi dá problemi a tradurre è "fragili per patologia"
La frase di contesto, eccola qua: "Il via libera è scattato ieri sera: chi ha diritto alla terza dose d'antiCovid, cioè gli over 40, i fragili per patologia, i sanitari [...]"
Il termine "fragili per patologia" è giornalese, e definisce le persone a rischio di contrattare la forma grave di Covid a causa di una malattia cronica.
Mi pare molto strano tradurre in francese "fragiles pour pathologie", ça ne fait pas du tout naturel en français : jamais un journaliste francophone n'écrirait "fragiles pour pathologie" dans un article !!
"Avec comorbidité" ça peut passer pour "fragili per patologia" ?
Ou bien "à risque pour maladie chronique" ?
Ou "les malades chroniques", sous-entendu à risque de forme grave voire fatale ?
Mais là encore, j'ai du mal à trouver une expression qui colle au registre de langue journalistique.
Grazie mille
C'è questo articolo sulla dosi booster nel contesto del Covid : Terza dose in Lombardia, si prenota a cinque mesi. L’incognita per chi vuole anticipare - Il Giorno
L'espressione che mi dá problemi a tradurre è "fragili per patologia"
La frase di contesto, eccola qua: "Il via libera è scattato ieri sera: chi ha diritto alla terza dose d'antiCovid, cioè gli over 40, i fragili per patologia, i sanitari [...]"
Il termine "fragili per patologia" è giornalese, e definisce le persone a rischio di contrattare la forma grave di Covid a causa di una malattia cronica.
Mi pare molto strano tradurre in francese "fragiles pour pathologie", ça ne fait pas du tout naturel en français : jamais un journaliste francophone n'écrirait "fragiles pour pathologie" dans un article !!
"Avec comorbidité" ça peut passer pour "fragili per patologia" ?
Ou bien "à risque pour maladie chronique" ?
Ou "les malades chroniques", sous-entendu à risque de forme grave voire fatale ?
Mais là encore, j'ai du mal à trouver une expression qui colle au registre de langue journalistique.
Grazie mille
Last edited: