frame by frame

gustavolaime

Banned
Español
¿Cuál es la mejor traducción de FRAME BY FRAME?


- I also saw the story board which he had drawn by hand, frame by frame, where each scene is shown in the cut he has in mind. Now production can start next year in India, Greece, Italy, and the States.



Opciones:

- Imagen por imagen.
- Fotograma por fotograma.
-Cuadro por cuadro.
- ¿Algunas sugerencias más para esta oración?
 
  • SydLexia

    Senior Member
    UK English
    How have you translated "storyboard"? The "frames" in question are the individual "viñetas" of the storyboard but "viñeta por viñeta" is possibly not the best translation.

    "toma por toma" or "escena a escena" (as shreck says) ??

    syd
     
    Last edited:

    shreck2

    Senior Member
    Spain
    Personalmente, creo que la preposisción adecuada sería "a" --> escena a escena.
    Por ejempl, en inglés se dice "day by day" y sin embargo en español es "día a día" y NO "día por día"
    Salu2!
     

    Roberto_Mendoza

    Senior Member
    Spanish - México
    Un "frame" es un cuadro o imagen. Por ejemplo, tradicionalmente las películas tienen 24 "frames" por segundo. En mi experiencia personal, es más común decir "24 imágenes por segundo" que "24 cuadros por segundo", pero si decimos que queremos verlas una por una, es muy común decir "cuadro por cuadro".

    Ahora bien, en el original dice "frame by frame", lo cual tal vez sea una exageración al hablar de un "storyboard", pero así funciona la hipérbole. Lo que es más, se presta a confusión, porque las imágenes en un "storyboard" no son ni tomas, ni cuadros, ni escenas, sino dibujos representativos de diferentes momentos de la película que sirven para montar un hilo narrativo (estructural). Claro, son "viñetas", pero esa no es una palabra que se use mucho en el lenguaje del cine.

    Respecto a la preposición, no creo que en este caso haya gran diferencia entre "x por x" y "x a x". Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top