English base frames

Dictionary entry: frames

LMorland

Senior Member
American English
Please add the word "glasses" to "spectacles." I came onto this page looking for "glasses frames" and a search for "glasses" picked up nothing... until I got to the Forum, and then I had to read through an entire exchange before someone finally offered the translation "monture." Thank you. (Maybe "spectacles" is still in current use in BE, but it's practically a 19th-century term in AE.)
 
  • Je crois que la chaîne YouTube English with Lucy est un excellent endroit pour les gens qui apprennent l'anglais. Pour moi, je suis Français avec Pierre! (Coincidence : les deux ont enseigné leur langue maternelle en Espagne.)
    Je connaissais la chaîne mais je l'avais un peu oubliée car j'en regarde d'autres. Encore merci !
    Alors, j'ai posé la question à une jeune Londonienne (une de mes abonnées sur Instagram car je fais de la prononciation française) pour "spectacles" et elle me dit que pour elle c'est un vieux mot qu'elle n'entend plus. Bien sûr cela ne veut pas dire que personne ne l'utilise, peut-être que ça dépend des générations.
    PS j'ai appris 'To chime in' grâce à vous !
     
    Thanks, LMorland :)

    @DrD: this is for you:

    frames npl(of spectacles) (de lunettes)monture nf
    Your new frames look good on you.
    Ta nouvelle monture te va bien.
    Change "of spectacles" to "of glasses"?
     
    Yes, but perhaps the term eyeglasses should be in there as well, because that's the original term... since then shortened to « glasses ».

    And for folks reading English-language literature from the 19th century and earlier, the word spectacles should be referenced somewhere also, n'est-ce pas, perhaps with the notation 'archaic'? You're the Mod ! :D

    frames npl(of spectacles) (de lunettes)monture nf
    Your new frames look good on you.
    Ta nouvelle monture te va bien.
    Change "of spectacles" to "of glasses"?
     
    @keepcalmlearnfrench "to chime in" is a great expression, isn't it! :cool:
    Yes, definitely! I wish I had more opportunities to practice my English in Paris (to remember the vocabulary I'm learning).
    Thanks, LMorland :)

    @DrD: this is for you:

    frames npl(of spectacles) (de lunettes)monture nf
    Your new frames look good on you.
    Ta nouvelle monture te va bien.
    Change "of spectacles" to "of glasses"?
    In French, we would rather say: "Tes nouvelles lunettes te vont bien." "Monture" is a technical word, for instance we use it when we buy glasses.
     
    Last edited by a moderator:
    Bonjour, keepcalmlearnfrench :)

    Oui, bien sûr. Mais nous devons avant tout traduire le terme, avec son sens général, qui est :
    Usually, frames. (used with a pl. v.) the framework for a pair of eyeglasses.
    frames - WordReference.com Dictionary of English

    1.1 frames A metal or plastic structure holding the lenses of a pair of glasses.
    ‘Anyone needing glasses is fitted with frames and lenses before they leave.’
    FRAME | Definition of FRAME by Oxford Dictionary on Lexico.com also meaning of FRAME

    Donc, même si ça manque un peu de naturel, nous devons traduire "frames (of glasses)", et non "frames = glasses".
    Maybe the English Sentence isn't that natural in English either? @DrD
     
    Hello,

    Thank you all for your messages. So, British English speaker and dictionary editor chiming in. We don't really say spectacles in BE. We say glasses (or occasionally 'specs'). However, we don't consider spectacles to be archaic, just a bit formal. Everyone knows the word, it's just not one you'd use. The thing is, and here's where my dictionary editor hat goes firmly on, spectacles is less ambiguous than glasses. I mean, I don't know what 'frames' would be for drinking glasses, but I have to consider that I might send some poor unsuspecting translator down the wrong path (and with my dictionary translator hat on, I'm sure that must have happened to me more than once. Luckily DearPrudence usually sets me right, and even manages not to laugh too hard, when it does :D).

    I have to say, I'm really surprised to learn that 'spectacles' is so unheard of in AE that you don't even recognise it. I can find it in AE dictionaries, with no mention that it's even dated. I'm a little reluctant to change it to 'glasses' for the reasons above, and 'eyeglasses' might cause similar problems for BE speakers (that really does sound archaic to me).

    I'm wondering about 'eyewear', but that also might not be immediately obvious either to users or translators.
    :confused:

    The English sentence is quite natural, although not something I would say myself. I have seen something like it several times on social media though, so it's reasonably common for people to talk about liking someone's frames, but it's still more common for us to say 'I like your new glasses/Your new glasses suit you'. Nonetheless, I'll change it to something less difficult to translate. Would this work: My prescription hasn't changed, but I think I'd like to get new frames anyway. ?
     
    Back
    Top