Au revoir, hasta luego[familier] Terme à connotation péjorative qui désigne les caractères du Français moyen.
Depende del país y del contexto. Aquí en España, se utiliza para hablar de los franceses en general (sean o no franchouillards) y a mí me sienta bastante mal porque lo considero muy despectivo.Franchute me parece perfecto.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/franchouillard/35028Familier et péjoratif. Qui présente les défauts traditionnellement attribués au Français moyen (en particulier chauvinisme, étroitesse d'esprit).
¿En qué contexto?¿Qué tal 'franchute'?
Hola, che.¿Qué tal 'franchute'?
Vaya, por lo que a mí respecta, en absolutamente todos, precisamente porque jamás lo usé de manera despectiva, sino tal como tú misma dices:¿En qué contexto?
Es más. De hecho, en algunas ocasiones me he comunicado personalmente con algunos integrantes franceses del foro usando exactamente ese término.Aquí en España, se utiliza para hablar de los franceses en general
O como decimos por aquí: "ser de boina rosca chapa"La equivalencia cultural aproximada sería el uso de carpetovetónico para lo español.
¡¡¡Ni en sueños, querida Athos!!!Pues ya sabes, a mí no me llames franchuta, que muerdo
me permitiréis que os diga, tal vez mal que os pese, que por estos lares nos referimos a vosotros como 'gallegos', y nadie, pero absolutamente nadie, en un país que en sus buenas épocas os ha acogido por miles y millones, ve en ello nada despectivo.La equivalencia cultural aproximada sería el uso de carpetovetónico para lo español.
tendréis que permitirme que traduzcacontexto
… contexto, fíjense qué interesante lo que dice chauvins - Dictionnaire Français-Espagnol WordReference.com en las dos primeras líneas de sus dos primeras acepciones: la misma palabra puede ser o no peyorativa.teniendo en cuenta que el valor de algunos adjetivos debe verse en el consabido y famoso
Pero eso es distinto porque es una denominación dada desde fuera. Por eso lo de franchute o gabacho pierde el sentido, porque son casi exónimos. En el caso de un argentino, desconozco cuál sería la equivalencia cultural propia para algo muy argentino. Lo único que se me ocurre y que he oído decir a alguien alguna vez es "re argento".me permitiréis que os diga, tal vez mal que os pese, que por estos lares nos referimos a vosotros como 'gallegos',
Jamás lo he oído mentar, Penyafort."re argento"
¡¡¡franchute es el nec plus ultra de lo francés, José!!!no creo que tu traducción dé en el clavo si usás franchuta porque esta palabra no contiene la idea de francés promedio de ideas tradicionalistas
En todo caso, fijate qué dice el wiktionnaire:francés promedio de ideas tradicionalistas
(Salvo el primero, todos los subrayados son míos).franchouillard (Familier) et parfois (Péjoratif) Désigne quelque chose de typiquement français et populaire. Parfois utilisé pour se moquer gentiment des mœurs françaises, ou de la culture française.
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle tome 2 Alain Trubert Thierry Truberfranchouillard, franchouillarde — [correspond pour l’Espagne à :] carpetovetónico, carpetovetónica.
en vez de 'gallego'?carpetovetónico
nifrancés promedio […] típico francés […] francés reaccionario/tradicionalista […] francés de mentalidad cerrada
nifrancés medio, típico francés, francés de pura cepa (o de toda la vida o de pies a cabeza) […] patriotero, casero, castizo, etc
porque si el autor hubiera querido decir alguna de esas cosas, pues sin lugar a dudas lo habría dicho.francés promedio de ideas tradicionalistas
Tengo la sensación de que te has centrado en el uso de "franchute" en tu tierra y no en "franchouillard" escrito por tu autor que presupongo francés. No tiene nada que ver con "gallego".¿Acaso te imaginas lo que diría, no ya ese mismo editor, sino cualquier otro de por aquí, si yo algún día pongo
en vez de 'gallego'?
porque si el autor hubiera querido decir alguna de esas cosas, pues sin lugar a dudas lo habría dicho.
Él dijo una sola palabra, "franchouillarde", y yo no voy a poner ninguna perífrasis ni ningún eufemismo.
Hola:
Para mí "franchouillard" es despectivo y no se aplica al francés en general, sino a un estilo de comportamiento y mentalidad que caracteriza al francés chauvinista y basto, más que nada.
En cuanto al calificativo "gaulois" lo usamos para señalar el carácter, comportamiento o vocabulario libidinoso y cochino de las personas.
Así que ninguno me parece adaptado para traducir gabacho ni franchute.
No sé si mi forma de interpretar la palabra "franchouillard" y "gaulois" es compartida por otros, pero personalmente no las usaría para esto.
En plan cariñoso, pero que también tiene su componente despectivo, diríamos : un petit Français.
- "C'est l'image même du petit Français (à la con)".
Sólo mi punto de vista.
Bisous,
Gévy
¡Claro está, Athos!No tiene nada que ver con "gallego"
palabra que leo por primera vez en mi vida.carpetovetónico para lo español
Gran aporte, Athos. Desconocía el diccionario.En consonancia con la magnífica propuesta de Penyafort:
Dictionnaire Français-Espagnol de l’Expression Actuelle tome 2 Alain Trubert Thierry Truber
http://www.seinan-gu.ac.jp/~trubert/F
Son usos y sentidos diferentes. Como dice el DRAE, carpetovetónico se refiere a «característico de la España profunda frente todo influjo foráneo» y su uso suele ser despectivo y formal. Poco tiene que ver pues con la acepción de gallego como metonimia para «español» en su uso informal y restringido a parte de Sudamérica.¿Acaso te imaginas lo que diría, no ya ese mismo editor, sino cualquier otro de por aquí, si yo algún día pongo carpetovetónico
en vez de 'gallego'?
¿Resistencia francocéntrica? Pero me huele que le falta lo de[fulanito] se gausse de la résistance franchouillarde de sociologues comme [menganito y zutanito]
promedio (¿mediocre?) de ideas tradicionalistas.
No está mal…¿Resistencia francocéntrica?
(¿Será porque él es canadiense, y no francés?)Franchute me parece perfecto
Viendo que hay tanta resistencia a que ponga franchute…
Yo no la encuentro.encontrar una buena traducción para franchouillard.
Hum, creo que no, Athos.Creo que el franchouillard es para los franceses lo que el "grasa" para los argentinos.
o unfrancés reaccionario/tradicionalista o francés de mentalidad cerrada
te escuchara que lo asimilas a un grasa argentino, pues se muere ipso pucho.francés de pura cepa
¡Y ya lo creo que no, Terio!me doy cuenta que no es tan simple
Tal vez, pero en ultimísima instancia, si no hay más remedio"franchouillard" con una nota explicativa
Pues yo lo votaría…francorrancio/a
Acabo de leer lo que escribió Norman Ajari:On comprend mieux qu’Ajari l’Américain [Norman Ajari] se gausse de la résistance franchouillarde de sociologues comme Gérard Noiriel et Stéphane Beaud, soucieux de redonner sa légitimité au point de vue de classe.
vuelvo a leer por supuesto uno por uno todos los posts, y ya no estoy tan seguro de que, en este caso, 'resistencia franchuta' sea lo apropiado.On comprend mieux qu’Ajari l’Américain se gausse de la résistance franchouillarde de sociologues comme Gérard Noiriel et Stéphane Beaud, soucieux de redonner sa légitimité au point de vue de classe
Que daría pie a equívocos. Existe una representación mental o enciclopédica de la resistencia francesa que no es equiparable a la resistencia del francés promedio tradicionalista.¿Qué dirían de 'resistencia típicamente francesa'?
L’article de Beaud et Noiriel consacre plus d’un paragraphe à déplorer une prétendue « américanisation » de la société française, et voilà que je m’égare à citer à la chaîne des auteurs Américains (no corrijo la mayúscula que aparece en el texto: probablemente no es intencional, pero si la corrijo me van a decir "franchuta" y ojo, que yo también muerdo). Mais c’est que plutôt que de balayer ces travaux d’un revers de main, il faudrait prouver qu’ils ne sont pas pertinents pour comprendre la société française. Or je crois qu’ils sont infiniment plus pertinents que la doxa du schéma « idéologie + discrimination » dont les deux auteurs font leur miel.
Sí, es cierto.Que daría pie a equívocos
Sí, y si te parece poco siempre podés agregar el sufijo aumentativo / despectivo y que denota algo violento / repentino (DRAE dixit[fulanito] se gausse de la résistance franchouillarde de sociologues comme [menganito y zutanito]
[…] se burle de la resistencia franchuta de sociólogos como […]
Ah, ce n'est pas trop tôt, quand même, JP !Franchement, de tout ce que j'ai lu dans ce fil "franchute" me semble la meilleure approximation
¿Y qué dirías de "resistencia cavernícola típica del francesito de a pie"?¿Qué dirían de 'resistencia típicamente francesa'?
Que jamás de los jamases pondría eso, Athos.¿Y qué dirías de "resistencia cavernícola típica del francesito de a pie"?
¿Qué tal, Draken?Perdón que me meta
Si esta es tu opción de traducción, me vas a permitir que te diga que no es lo que dice/expresa tu autor.Cerca de entregar este trabajo, vuelvo a franchouillard y creo que, no habiendo muchas otras opciones que me convenzan para este caso particular, me voy a decantar por la casi estricta definición del término que da el Robert (al que me derivó @Athos de Tracia):
Se comprende mejor que Ajari, el norteamericano, se burle de la característica resistencia francesa de sociólogos como Gérard Noiriel y Stéphane Beaud, preocupados por restituir su legitimidad al punto de vista clasista.
es la que varios posts más atrás me derivó al Robert, según el cualSi esta es tu opción de traducción, me vas a permitir que te diga que no es lo que dice/expresa tu autor.
Franchouillard = chovinista + parroquialista (esprit de clocher) + estrecho de miras + palurdo + "nombrilista" + retrógrado + etc.
el Wiktionnaire, por su parte, dice algo similar:Franchouillard = Caractéristique du Français moyen et de ses défauts.
y, además, da como traducciones al español:franchouillard
- (Familier) et parfois (Péjoratif) Désigne quelque chose de typiquement français et populaire. Parfois utilisé pour se moquer gentiment des mœurs françaises, ou de la culture française.
el Bob, por su parte, ponefranchute, gabacho, chovinista.
el DDF, además de lo que dicen los anteriores, también diceFrançais, français moyen, typique, médiocre, caricatural
Et j'en passe…Désigne aussi une personne exagérément franco-centrique, sinon chauvine.
y que es más o menos lo mismo que tu otra opción:característica resistencia francesa
resistencia típicamente francesa
Populaire et péjoratif. Qui présente les défauts traditionnellement attribués au Français moyen (en particulier chauvinisme, étroitesse d'esprit).
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/franchouillard/35028
Y precisamente por esa razón mi autor llama "Ajari l’Américain" a un francés.Qui présente les défauts traditionnellement attribués au Français moyen
Ahora sí.mi versión final (?)