franquicia de coste del desempleo

< Previous | Next >

xebio6

Member
Spanish (Basque Country)
Hola a todos/as. Estoy teniendo problemas con una expresión que describe cómo los trabajadores de un grupo cooperativo financian su seguro de desempleo. Las cooperativas tienen su propia entidad aseguradora (social provision fund), y la frase dice así:
"El coste del desempleo es financiado a través de un sistema de cuotas variable y adaptado a la coyuntura que pagan las cooperativas a la aseguradora (y ésta revierte en las cooperativas a través de determinadas prestaciones), complementado con la participación de las cooperativas afectadas por el desempleo en la financiación de los costes sociales del mismo. Ésta participación se instrumenta a través de una franquicia de coste de desempleo equivalente al 1-2% del valor de la masa salarial de la cooperativa, junto con un sistema de cofinanciación por el que las cooperativas asumen una parte de las prestaciones de desempleo (entre el 10% y el 70%). El que la franquicia sea el 1% o el 2%, y la cofinanciación esté más cerca del 10% o el 70% depende del sacrificio que los trabajadores hagan reduciendo sus salarios (...)"
Mi traducción:
"Unemployment benefits are funded through a variable fee system (?) determined by the economic situation, fees that are paid by the cooperatives into their insurance fund (which in turn provides the cooperatives with several services), complemented by the participation of the cooperatives affected by unemployment in the funding of unemployment's social costs. This participation is implemented through an unemployment insurance excess/deductible (??) equivalent to 1-2% of the cooperative's total wage bill (?), together with a co-funding system by which cooperatives agree to pay for part of the unemployment benefits (between 10% and 70% of the total cost). Whether the insurance excess/deductible is 1% or 2% (...) depends on the efforts (...)"
Sé que las entidades de provisión social de éste tipo no dejan de ser aseguradoras, pero no estoy convencido de que el término "franquicia" se use aquí igual que en el contexto de otros seguros. ¿Quizás valdría fee o rate?
Agradecería cualquier información al respecto, y también sobre otras expresiones del párrafo. Gracias por adelantado, y disculpas por lo espeso y extenso del tema.
 
Last edited:
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Xebi:

    Analizando detenidamente tu texto, pienso que en efecto lo de franquicia se refiere al "excess/deductible".

    Si se está hablando de seguros y de participaciones específicas en la asunción de los costos, pues yo, en lo personal, no veo otra posibilidad, a menos que alguien más nos eche una mano y brinde otra explicación distinta.

    Con respecto a tus otras dudas:

    a)Ya que estamos hablando del financiamiento de un sistema de seguro por desempleo, yo te sugería usar "variable contributions" en lugar de "variable fees".

    b)Cuando te referís a la "masa salarial" me inclinaría por expresarlo como "gross payroll", "total payroll" o simplemente "payroll", a secas.:D

    Como siempre, un saludo desde El Salvador.
     
    Last edited:

    xebio6

    Member
    Spanish (Basque Country)
    Interesante, como siempre. Ésta es mi última version:

    "Unemployment benefits are funded through a variable, situation-adjusted system of contributions that are paid (...) This participation is implemented through an unemployment insurance excess fee, equivalent to 1-2% of the cooperative's total payroll (...) Whether the excess fee is 1% or 2% (...)"

    Gracias otra vez, Ayutuxte.
     

    xebio6

    Member
    Spanish (Basque Country)
    He encontrado un texto escrito por un investigador estadounidense que describe la historia de este mismo grupo cooperativo, y dice:

    "In 1980, an unemployment fund was established, financed by a 0.5% payroll tax on associated cooperatives..."

    ¿Será éste otro candidato para la "franquicia"? Evidentemente, visto como "impuesto" en vez de como "contribución", pero en el fondo es lo mismo, ¿no?
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Pienso que no es lo mismo. Una "contribución" es algo que se da a cambio de un beneficio directo que se recibe. Este es el caso, por ejemplo, de los aportes para las pensiones, seguros médicos, de invalidez, de desempleo, etc.

    En el caso de los impuestos, éstos beneficios son indirectos.

    Si se está hablando de "tax" pienso que es algo muy distinto. Solo el Estado puede decretar impuestos y en tu contexto, el Estado no tiene nada que ver, es una cuestión entre entes privados.

    Aprovecho para saludarte nuevamente.
     

    xebio6

    Member
    Spanish (Basque Country)
    Sí, es probable que la mención al "payroll tax" del autor estadounidense se refiera a la financiación en general de ese fund en sus orígenes, cobrándoles un "impuesto" a las cooperativas asociadas (sin intervención de gobierno!) y sea diferente a la "franquicia" que tantos dolores de cabeza me está causando...
    ¿Darías tu visto bueno a mi última versión, Ayutuxte? El caso es que se entienda el procedimiento, y yo ya no soy objetivo para juzgar, por tantas vueltas que le he dado al asunto...
    Otra vez gracias y saludos (como decimos por aquí) desde Bilbao.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Me parece excelente tu última versión. Lo único que no "me hace click" es lo del "fee", ¿por qué mejor no la sustituís por "cost"? Al fin y al cabo estamos hablando de un costo, o coste como dicen allá, en la Madre Patria.

    Saludes, again.:D

    EDITO:

    Buscando, buscando, encontré los siguientes enlaces, los cuales te pido chequeés:

    franquicia = excess in this context

    franquicia

    Allí llegan exactamente a la misma conclusión que vos has llegado respecto a traducir "franquicia" como "excess" o "deductible".
     
    Last edited:

    xebio6

    Member
    Spanish (Basque Country)
    Mis dudas vienen de que éste tipo de franquicias (en seguros de automóviles, por ejemplo) veo que se "aplican" o se "deducen", pero no sé si se "pagan" como en mi texto original... ¿Igual "unemployment insurance excess rate"?
     

    xebio6

    Member
    Spanish (Basque Country)
    Gracias por tu tiempo, Ayatuxte. Espero que alguien más aparte de mí se beneficie de nuestras disquisiciones sobre temas tan poco apasionantes...
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    La verdad que deductible rate se oye muchísimo mejor en un contexto de deducibles de seguros (franquicias) que deductibe fee.

    Seguimos a la orden si tenés dudas adicionales.:thumbsup: A través de tus consultas yo también aprendo mucho respecto al español peninsular tan parecido y tan diferente al español salvadoreño, especialmente en terminología contable/financiera.

    Saludes.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top