esta frase está dentro del contexto de motivos de impago de cheques (sean bancarios o no), tambien se dan casos de "chèque frappé saisie-arrêt" o "chèque frappé d'opposition pour falsification".
No se si esto ayudará en la traducción , yo estoy muy perdida
El problema es traducir "frappé de " qui significa algo así como "afectado de".
Una posible traducción: "sujeto a"
- cheque sujeto a oposición por concurso judicial del tenedor
- cheque ................. embargo
- cheque ..................oposición por falsificación.