frappés d'opposition

Tatiana4141

Senior Member
España español
Buenas tardes,

En un contrato de un banco sale lo siguiente:

Les comptes de clients frappés d'oposition (mesures civiles d'éxecution, avis à tiers détenteur, oppostion administrative..."

¿Qué quiere decir?

Merciiiiiiiiiiiiiiiii
 
  • rolandbascou

    Senior Member
    France french
    opposition signifie ici interdiction.
    Faire opposition à un chèque c´est interdire qu´il soit payé.
    Donc la traduction "embargada" est la bonne.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Frapper d'opposition : Suspender el pago (cheque)

    Fuente: Diccionario jurídico y económico esp-fr / fr-esp, J. Ferrreras y G. Zonana (Masson, 1986).


    Bisous,

    Gévy
     

    Pinairun

    Senior Member
    Pero, aplicado a clientes?????

    Merciiiiiii

    Sí, puede ser.
    Cuando un ciudadano tiene cuentas "pendientes con la Justicia" (por decirlo de algún modo general), los bancos pueden recibir la orden judicial de embargar las cuentas de sus clientes. Es decir, quedan bloqueadas hasta que se resuelva su deuda o aquello por lo que se ha tomado esa medida.

    Saludos
     

    Tatiana4141

    Senior Member
    España español
    A ver, creo que tenía que haber dado más contexto:

    "Certains comptes à modalités de fonctionnement particulières peuvent faire l'objet d'un accès restreint par le Service, à savoir:

    - Les comptes de clients frappés d'opposition (mesures civiles d'exécution, avis à tiers détenteur, opposition administrative...)."

    "Ciertas cuentas con modalidades de funcionamiento particulares pueden ser el objeto de un acceso limitado por el Service, a saber:

    - Las cuentas embargadas (medidas civiles de ejecucuión (??), aviso a tercero detentor (??), ??).

    Asimismo, podrías ayudarme con el ersto de la traducción, voy algo perdida, gracias!
     

    Tatiana4141

    Senior Member
    España español
    Ya, por eso he vuelto a escribir diciendo:

    A ver, creo que tenía que haber dado más contexto:

    "Certains comptes à modalités de fonctionnement particulières peuvent faire l'objet d'un accès restreint par le Service, à savoir:

    - Les comptes de clients frappés d'opposition (mesures civiles d'exécution, avis à tiers détenteur, opposition administrative...)."

    "Ciertas cuentas con modalidades de funcionamiento particulares pueden ser el objeto de un acceso limitado por el Service, a saber:

    - Las cuentas embargadas (medidas civiles de ejecucuión (??), aviso a tercero detentor (??), ??).

    Asimismo, podrías ayudarme con el ersto de la traducción, voy algo perdida, gracias!
    progress.gif
     

    Domtom

    Senior Member
    "Certains comptes à modalités de fonctionnement particulières peuvent faire l'objet d'un accès restreint par le Service, à savoir:

    - Les comptes de clients frappés d'opposition (mesures civiles d'exécution, avis à tiers détenteur, opposition administrative...)."

    "Ciertas cuentas con modalidades de funcionamiento particulares pueden ser el objeto de un acceso limitado por el Service, a saber:

    - Las cuentas embargadas (medidas civiles de ejecucuión (??), aviso a tercero detentor (??), ??).

    Las cuentas de clientes suspendidas (resoluciones civiles ejecutorias, avisos a terceros poseedores, oposición administrativa...)

    NOTA: Ahora que pienso, quizá mejor, en vez de "avisos a terceros...", notificaciones en vez de avisos.
     
    Last edited:

    Tatiana4141

    Senior Member
    España español
    Las cuentas de clientes suspendidas (resoluciones civiles ejecutorias, avisos a terceros poseedores, oposición administrativa...)

    NOTA: Ahora que pienso, quizá mejor, en vez de "avisos a terceros...", notificaciones en vez de avisos.

    Hola, pero es que si dices Las cuentas de clientes suspendidas parece que suspendidas va con clientes no??

    merci
     

    Pinairun

    Senior Member
    Hola, pero es que si dices Las cuentas de clientes suspendidas parece que suspendidas va con clientes no??

    merci

    PANTALONES DE LANA BLANCOS: El adjetivo blancos califica a pantalones, no a lana.

    Cuentas de clientes suspendidas: el adjetivo suspendidas califica a cuentas, no a clientes.

    ¿Lo ves mejor?
    Saludos
     

    Domtom

    Senior Member
    Lo de frappés d'opposition por suspendidas me baso en lo que he hallado en los diccionarios; aunque falta que lo haya interpretado bien, ya me juzgaréis.

    frapper d’opposition : suspender el pago (chèque).

    Jacqueline FERRERAS, Gilbert ZONANA: Dictionnaire Juridique et Économique Espagnol/Français Français/Espagnol. La Maison du Dictionnaire, Paris, 2000, 441 pages. Page 369.


    Luego otro libro:


    opposition (f.) : oposición

    Y dentro de esta definición hay subdefiniciones que divide en dos bloques, 1. manifestation de volonté, 2. droit processuel.

    Dentro de 1, hallo:

    titre, coupon frappé d’opposition: título, cupón suspendido.

    Dentro de 2, hallo :

    frapper d’oposition : suspender el pago de un talón, de un cheque, etc.


    Olivier MERLIN WALCH: Dictionnaire Juridique Français/Espagnol Español/Francés. Librairie Générale de droit et de jurisprudence, Paris, 5è édition, 2006, 1279 pages. Page 461.
     
    Last edited:
    Top