Referring to a "free agent," (a free wheeler, someone who does not feel constrained by rules or regulations), Oxford-Paravia gives the predictable explanation:
"essere libero da vincoli e da responsabilità."
Isn't there a more concise way to express "free-agent" in Italian?
"essere libero da vincoli e da responsabilità."
Isn't there a more concise way to express "free-agent" in Italian?