free money

Cielle

Senior Member
France, French
Bonjour,

Je traduis un texte sur les plates-formes de négociation Forex où l'on met en garde les investisseurs par rapport aux sites qui proposent des sommes gratuites pour commencer à négocier : "some forex brokers use promotional offers such as ‘10% cash-back up to €500 when you open an account in November: Apply Now’. Be wary of free money".

Le terme qui me pose problème ici est "free money". Je traduirais par "Méfiez-vous des offres qui proposent des réserves d'argent gratuites", mais je ne suis pas très convaincue...

Merci d'avance pour vos propositions !
 
  • Assurancetourix

    Senior Member
    English (UK)
    I think it's more than argent facile - it is money that is more or less given to you. The nearest thing to a contrepartie is the fact that you have to open an account.

    Is there something wrong with argent donné? argent en cadeau?

    NB this phrase is often used semi-ironically and is supposed to jar a bit (the reaction they want is something like "free money? how ridiculous... obviously too good to be true!")
     

    Assurancetourix

    Senior Member
    English (UK)
    Doesn't that make it sound as though you're not really going to get the money? This money is real and you do receive it.
     

    meeralex

    New Member
    french
    argent donné, en cadeau marchent aussi...argent facile suis la même idée que l'expression there is nothing like free money = l'argent ne pousse pas sur les arbres - c'est toujours difficile de traduire des expressions d'une langue a une autre non?
    Ces institutions de forex vous ristournent jusqu'à 50 EUR (10% de 500 EUR) mefiez-vous de l'argent donne ou facile :)
     

    Assurancetourix

    Senior Member
    English (UK)
    Yes very true!

    PS I would understand the limit of €500 to apply to the cashback rather than the qualifying investment - i.e. if you put in €5,000 you will get €500 credited but if you put in €6,000 you'll still get €500.
     
    < Previous | Next >
    Top