Free on board

  • Lerma

    Senior Member
    La expresión es francobordo (FOB). A veces se dice franco a bordo Incluye todos los gastos hasta la entrega en el barco de la mercancía. El vendedor considera la mercancía entregada cuando deposita la mercancía n el barco. No incluye el transporte ni otros posibles gastos anejos como el seguro (CIF)
     
    Last edited:

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Me temo que no sé cual es el término en español, pero te paso un enlace donde explican lo que es (en inglés).

    Saludos.

    Ant
     

    salarmenmx

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    En el lenguaje de comercio internacional, en México, FOB se traduce como "Libre a Bordo". Es muy frecuente utilizar las siglas sin traducir (FOB).

    Saludos
     

    Loitey

    Senior Member
    Uruguay Spanish
    Creo que no se debería traducir " FOB " porque es una sigla ya muy universalizada
     

    Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    Hola. Loitey tiene razón ya que FOB como los demás INCOTERMS (ver link suministrado por Antpax) es una acceptación internacional regulada por la IMO (International Maritime Organisation). El "francobordo" es parte de la obra muerta de un buque. Como todo el vocabulario en este mundillo está muy internacionalizado y regulado hay que tener cuidado a la hora de traducir cosas que se entienden mejor en el original.
     
    Last edited:

    Lerma

    Senior Member
    Hola. Loitey tiene razón ya que FOB como los demás INCOTERMS (ver link suministrado por Antpax) es una acceptación internacional regulada por la IMO (International Maritime Organisation). El "francobordo" es parte de la obra muerta de un buque y como todo el vocabulario en este mundillo está muy internacionalizado y regulado hay que tener cuidado a la hora de traducir cosas que se entienden mejor en el original.
    Esa expresión, que es internacional en sus siglas, ha sido traducida con frecuencia al español hace muchos más años de los que tú tienes. Caso distinto es que con la internacionalización del inglés se conozcan más las siglas en un ámbito internacional y que las empresas, sobre todo las más importantes, utilicen sin reparos la expresión FOB. Tenemos un idioma los hispanohablantes en buena medida supeditado al inglés pero aún tenemos muchas expresiones propias a las que no tenemos por qué renunciar.
     

    Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    A mi me encanta el español sobre todo los términos marítimos; por nada en el mundo quisiera sutituirlos por otros vengan de donde vengan. Lo que pasa con los incoterms, sin embargo, tiene más que ver con, por ejemplo, el alfábeto fonético international usado en la radiocomunicación. A ningún piloto se le ocurriría decir "madrid-sevilla-oviedo" para comunicar las siglas M-S-O. ¿Cómo haría un controlador chino para asignarle un slot? Diría "Mike - Sierra - Oscar". El mismo chino entiende DPD, CIF, FOB etc pero tendría que malgastar bastante tiempo y esfuezo para nada si algún chiflado le manda la documentación de un cargamento con todos los incoterms traducidos al español.
     
    Last edited:

    Loitey

    Senior Member
    Uruguay Spanish
    Yo justamente manejo la documentacion de importaciónes . Recibimos mercaderia de varios paises de habla hispana y todos ellos nos envían las facturas como " FOB " ( No la traducen al Español ) Yo soy defensor de nuestro idioma Español pero sé que en la práctica algunas palabras no la traducen
     

    Lerma

    Senior Member
    Estoy de acuerdo aunque esta sea mi última intervención en este hilo. Quiero recordar a los foreros que deslenguada empezó el hilo preguntando por el significado en español de la expresión Free on Board. En ningún momento mencionó las siglas.Quien primero habló de las siglas FOB fui yo. ¿Hubiera respondido a la consulta diciendo que Free on Board se expresa en inglés FOB, sin darle la traducción?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top