French: je lui dis (à une femme) - pourquoi "lui" pour un pronom COI ?

597476418

New Member
Chinese
Bonjour,

C'est une question pas importante du tout mais j'aimerais juste savoir s'il y a une raison.

On dit bien "pour lui" "pour elle", mais quand il s'agit d'un pronom COI, on ne dit que "Je lui dis" mais pas "J'elle dit".

Quelqu'un sait pourquoi ?

Merci par avance.
 
  • Locape

    Senior Member
    French
    Je ne sais pas s'il y a une raison précise, mais dans ce cas lui pronom personnel est épicène, identique au masculin et féminin (singulier), cela correspondant à à/au + qqn. On dit par contre pour + qqn pour le différencier car on ne peut utiliser la même structure (lui avant le verbe), on conserve alors la préposition pour + pronom après le verbe.
    Le pronom lui est épicène quand il est employé comme COI et qu’il est placé directement devant le verbe, sans préposition, ou encore après un impératif. Dans tous les autres cas il est remplacé par elle au féminin.
    épicène (Wiktionnaire)
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    La même chose se produit dans d'autres langues romanes. C'est dû au fait que ce pronom vient du datif latin, pas de l'accusatif.

    Ces pronoms, en latin:

    Accusatif - illum, illa | (pl.) illōs, illās
    Datif - illī | (pl.) illīs
    Cependant, la forme moderne en français vient probablement d'un latin vulgaire *illūi.
     
    À mon avis, c’est pas si étonnant ce qui se passe en français avec lui (3e personne objet indirect avant le verbe). Toutes les langues latines, à l’exception de l’italien (qui représente une innovation par rapport au latin) utilisent une seule forme tant au masculin que au féminin. Voici les pronoms à la trosième personne singulière (object indirect), datif dans les autres langues romanes: le en espagnol, lhe em portugais et enfin li en catalan. Comme je viens de le dire cela est peu surprenant puisque même le latin utilisait un seul pronom pour la troisième personne singulière au datif, c’était ei ou ii

    Je lui dis (à Marie ou à Paul)

    Le digo (à Miguel ou à Rosa)

    Digo-lhe (à Nuno ou à Daniela

    Li dic (a LLuís ou a LLuïsa)

    Par contre, l’italien distingue gli au masculin du le au féminin : gli dico je lui dis (à un homme) et le dico (à une femme).
     
    Last edited:

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Comme je viens de le dire cela est peu surprenant puisque même le latin utilisait un seul pronom pour la troisième personne singulière au datif, c’était ei ou ii
    Les pronoms dans les langues romanes normalement viennent du pronom démonstratif ille (comme l'article) et non du pronoms personnel is/ea.

    Les plupart des pronoms démonstratifs ont une seule forme pour le datif mais formes différentes pour l'accusatif et pour 'l'ablatif, les cas pertinentes pour les prépositions (par exemple à lui/à elle du accusatif et de lui/d'elle du ablatif).
     
    es pronoms dans les langues romanes normalement viennent du pronom démonstratif ille (comme l'article) et non du pronoms personnel is/ea.
    Je n'ai pas écrit qu'ils viennent du pronom personnel ea mais j'ai voulu seulement souligner que même en latin il y avait une seule forme au datif pour la troisième personne singulière. Il me semble que mon message est asseż clair. :) D'ailleurs, Penyafort l'avait bien expliqué.
     
    Last edited:

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Still many many Italians do say "gli" when talking about a woman, too. It's like the most common and most hated mistake (most hated because it's so widespread) in Italian - hated by those who, well, hate grammar mistakes. If "le" hadn't had so many unrelenting defenders during the centuries we would probably have by now only one 3d person COI pronoun in Italian, too.
     
    Top