French provisional cuisine

Anailuj

Member
Português-Portugal
Olá,

Há por aí alguém que me saiba dizer o que significa a expressão a negrito? Sei o que significa cada uma das palavras separadamente mas, provisional cuisine não faço ideia do que seja.

And I knew that as long as I was careful, whatever I cooked would get eaten, by Dad and Doris and me. Our various tastes shaped my decision to showcase French provisional cuisine. I also knew a French restaurant in Hazelmere, a town north of Myrtle Bay.

Obrigada a quem me puder ajudar.
 
  • Copiei e colei o texto original, por isso tenho a certeza de que é mesmo provisional.
    Ao pesquisar na NET só encontrei provisional kitchen, provisional restaurant, mas a definição parece não fazer
    sentido quando aplicada a provisional cuisine.
     
    Será disso que estamos falando?
    A pop-up restaurant is a provisional event designed to showcase your culinary talents at a temporary location. This includes everything from an exclusive one-night food event to a public rooftop food tent open for a few months.
     
    Vou tentar explicar melhor a minha dúvida:
    Uma jornalista tem que escrever um artigo sobre culinária e escolhe algumas receitas que vai preparar para alguém provar.
    Então decide mostrar a tal french provisional cuisine.

    O conceito do restaurante eu percebo, só queria perceber qual é a comida que "cabe" dentro do conceito de provisional cuisine.

    E, já agora, como se poderá traduzir ? Cozinha provisória ? Ou será melhor nem traduzir e deixar como está?
     
    O instinto manda deixar como está, apenas colocando entre aspas. Mas concordo que fica muito estranho. Estivesse a coisa em Francês eu deixava entre aspas e pronto. Ficava parecendo um nome.
    Se o contexto for aquele de que eu suspeitei em #5, veja se encaixa no roteiro da história "cozinha francesa improvisada". Ou "de improviso".
     
    Continuo a inclinar-me para um erro de escrita. Nunca ouvi falar em tal coisa nem encontro rasto dela na rede, onde pulula todo o género de invenções. Sugiro que pergunte no forum 'English only'.

    P.S. Cruzei-me com o Ari e sem lhe negar razão, pergunto-me que género de cozinha pode ser uma cozinha francesa 'improvisada'? Aquela que o cozinheiro decide inventar? Mas, nesse caso, seria francesa porquê? Porque a imita? Porquê chamar-lhe então 'provisional' quando há termos comuns que poderiam traduzir melhor a mesma ideia ('style', 'way', etc.). Não digo que não, mas no domínio da pura hipótese, se não for um bastante provável erro, o que para mim faz mais sentido é 'provincial', sem excluir 'provençal', que tem apenas contra ela o facto de a Provença, mesmo nas fronteiras medievais, ser hoje integralmente território francês (excluindo o insignificante Mónaco), o que faz que 'French provençal' seja redundante, a não ser que o autor parta do princípio de que o leitor não saiba onde fica a Provença.
     
    Last edited:
    A consulta ao forum English Only me parece sábia providência. Há nuances da língua que o nativo capta e ao não nativo escapam. E se houver aí uma "economia de palavras" entre culinária e cozinha (a instalação física), clara para o nativo e para mim confusa? Para nós lusófonos a palavra "cozinha" substitui suficientemente "culinária".
    "Cuisine" para o anglófono, creio que só se refira a "cooking", culinária. Trata-se, portanto, de culinária francesa, não de fogão e geladeira.
    "Provisional" (EN) só se aplica à instalação física: pode ser ad interim (tinha graça traduzir para o PT provisional -> ad interim...), efêmera, de oportunidade, impermanente. O excerto em #5 eu encontrei em What You Need to Know About Pop-Up Restaurants. Trata da instalação física, não da culinária.
    Portanto, ou há erro de impressão ou temos em mãos "culinária francesa em instalações de oportunidade".
    O que é que ela diz do restaurante em Hazelmere? Por acaso será que as mesas estão na varanda da casa do chef ou coisa parecida?
     
    Pronto, está esclarecido o mistério! Erro de impressão. É French provincial cuisine. Acabei por contactar a autora.

    Resposta dela: It's a typo! Should be provincial. Of the provinces. So regional. Sorry about that!

    Peço desculpa pelo trabalho que vos dei.
    Muito obrigada, a todos.
     
    Back
    Top