frequentazione di luoghi di incontro


Senior Member

I'm translating a study focused on young people and their leisure activities.
One of the statistical measures taken into account is:

- frequentazione di luoghi di incontro da parte dei giovani/nessuna frequentazione di luoghi di incontro

Is it correct to translate it as follows?

- young people's attendance of meeting places/non-attendance of meeting places.

Any better option?
Thanks for any help.
  • Lazzini

    Senior Member
    I think I might translate as:

    - attendance/absence of young people at meeting places

    However... one or two doubts. I'm not sure about meeting places - it's a literal translation, but it may not be right. What does the Italian phrase mean here? And presence may be better than attendance, depending on the preceding text.


    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    "Hang-outs" would be an appropriate word for "luoghi d'incontro" if it weren't so colloquial. ;)
    < Previous | Next >