friche industrielle

Anna_Barcelona

Senior Member
Catalan and Spanish
¡Hola a todos!

Estoy traduciendo un texto corto sobre la historia del Palais de Tokyo en París, y me he quedado un poco encallada en esta frase:

Construit à l’occasion de l’Exposition universelle de 1937, le palais de Tokyo (le quai de la Seine, situé au pied du bâtiment, s’appelait à cette époque quai de Tokyo) accueille depuis 2001 un site de création contemporaine. Génial ou démagogique?Les avis sont partagés sur l’idée d’avoir transformé ce lieu en fausse friche industrielle. Toujours est-il que ce site de création artistique propose tout au long de l’année des expositions et manifestations culturelles pluridisciplinaires (arts plastiques, design, mode, littérature, musique, danse, vidéo, etc.).


Voilà mi intento:


El Palais de Tokyo se construyó en 1937 con motivo de la Exposición Universal. El nombre viene del muelle del Sena que queda a los pies del antiguo pabellón, y que en aquella época se llamaba quai de Tokyo. En el año 2001 se convirtió en espacio de creación contemporánea. Algunos lo vieron como una idea genial, pero a otros les pareció un descarado caso de demagogia. Las autoridades han transformado el lugar en una falsa colonia industrial, hecho que ha dividido la opinión de los parisinos. Sea como sea, en este espacio de creación artística tienen lugar, durante todo el año, exposiciones y manifestaciones culturales de toda clase y condición: artes plásticas, diseño, moda, literatura, música, danza, video, etc.


No estoy muy segura de que "falsa colonia industrial" acabe de dar la misma idea del original, la de "copia barata de una fábrica en desuso". ¿Alguna idea?

Gracias mil desde ya :)

Anna
 
Last edited by a moderator:
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Anna:

    No estoy muy segura de que "falsa colonia industrial" acabe de dar la misma idea del original, la de "copia barata de una fábrica en desuso".

    No entiendo por qué le das este sentido, ¿dónde encontraste esta definición?

    Bisous,

    Gévy
     

    Anna_Barcelona

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Después de leer páginas y páginas sobre la historia del Palais y ver unas cuantas fotos, es la conclusión a la que ha llegado: cuando se remodeló el Palais para transformarlo en "espacio de creación contemporánea", se buscó darle un cierto aire de "centro artístico okupa pero en modernillo", como los que se suelen instalar en fábricas y almacenes abandonados. Un aire a todas luces artificial en este caso, claro.

    Igual me he pasado con lo de "copia barata", ahora que lo vuelvo a leer. Lo que me gustaría remarcar en mi traducción es que el aspecto actual del Palais no es fruto de una evolución natural del espacio, sino que ha sido algo que se buscó cuando se remodeló.

    Me explico como un libro cerrado, ¿verdad? :(
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Las fotos confirman lo que uno se imagina al leer la frase en francés.
    Hablaría de falsa fábrica abandonada (porque creo que decir copia barata es una valoración y tampoco creo que haya sido tan barato :D )

    Espera otras ideas.
    Au revoir, hasta luego
     

    Anna_Barcelona

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    Muchas gracias a ambos por las respuestas. Finalmente, como no tengo restricciones de espacio y me dejan explayarme un poquito, opté por una paráfrasis en lugar de traducir fausse friche industrielle como término.

    Las autoridades han transformado el lugar, dándole un aire "industrial-alternativo" que no deja de ser artificial, hecho que ha dividido la opinión de los parisinos.

    Y tienes razón, Cintia&Martine. La broma no le debió salir barata al ayuntamiento, no... :rolleyes:

    Un saludo,

    Anna
     

    Livda

    New Member
    French
    NUEVA PREGUNTA

    Bonjour,
    Pour les besoins d'un article, j'aimerais connaître la traduction espagnole de "friche industrielle". J'ai trouvé "erial industrial" mais ne sais pas si cela est correct. Par ailleurs, dans le même domaine, je recherche la traduction de "réhabilitation" (action de remettre en état un ancien bâtiment, par exemple). Merci par avance pour votre aide !
     
    Last edited by a moderator:

    Tina.Irun

    Senior Member
    Bonjour,
    En fonction du contexte, on peut parler de:
    "antigua zona industrial abandonada / solar industrial en desuso / polígono industrial degradado, terreno o suelo industrial baldío,...

    On utilise aussi "rehabilitación (de edificios, de viviendas,...)" en espagnol.
     
    Last edited by a moderator:

    Livda

    New Member
    French
    Re-bonjour tout le monde,
    Juste pour préciser que j'ai trouvé, dans d'autres articles scientifiques, le terme "baldìos industriales".
    Et voilà !
     
    Top